Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टकं यथा । 'ओ मूढ़! तुम मन-ही-मन जिस वस्तुको पाना चाहते हो, तुम्हारा वह मनोरथ कभी पूर्ण न होगा। मैं स्वयं तलवार लेकर अपना गला काट लूँगी, पर्वतके शिखरसे कूद पड़ूँगी अथवा जलती हुई आगमें समा जाऊँगी; परंतु” राम-जैसे स्वामीको छोड़कर तुम-जैसे नीच पुरुषका कदापि वरण न करूँगी। जैसे सिंहिनी सियारको नहीं स्वीकार कर सकती, उसी प्रकार मैं तुम्हें नहीं ग्रहण करूँगी'

nihīnam upatiṣṭheyam śārdūlī kroṣṭakaṃ yathā |

قال ماركاندييا: «لن أقبل رجلاً دنيئاً، كما لا تقبل اللبؤةُ ابنَ آوى. إن ما تُضمره في نفسك وتريد نيله بالإكراه لن يتمّ أبداً. قد آخذ السيف فأقطع عنقي بيدي، أو أُلقي بنفسي من ذروة جبل، أو أدخل في نارٍ متّقدة؛ لكنني لن أترك سيداً كراما لأختار رجلاً خسيساً مثلك. وكما أن اللبؤة لا تقبل ابنَ آوى، كذلك لن أقبلك».

निहीनम्a base/low (one)
निहीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहीन
FormMasculine, Accusative, Singular
उपतिष्ठेयम्I should attend/serve (approach respectfully)
उपतिष्ठेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormOptative (Vidhi-lin), First, Singular, Parasmaipada
शार्दूलीa tigress
शार्दूली:
Karta
TypeNoun
Rootशार्दूलि
FormFeminine, Nominative, Singular
क्रोष्टकम्a jackal
क्रोष्टकम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोष्टक
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
tigress (śārdūlī)
J
jackal (kroṣṭaka)

Educational Q&A

The verse teaches steadfast ethical discernment: one should not compromise dignity and dharma by accepting what is unworthy, even under pressure. Desire alone does not create entitlement; a person’s choice and standards are to be respected.

Within Mārkaṇḍeya’s narration, a woman (or the quoted speaker) rejects an ignoble suitor with a vivid animal simile: as a tigress would not take a jackal, so she will not accept a ‘base’ man—underscoring an unyielding refusal.