Daśagrīva-boonāvaraṇa, Viṣṇv-avatāra-niyoga, Vānara-sahāya-janana, Mantharā-nirmāṇa
महर्षिरनुकम्पार्थमब्रवीद् बाष्पगद्गदम् | अपने पौत्रोंको वनवासके कष्टसे दुर्बल तथा जंगली फल-मूल खाकर जीवननिर्वाह करते देख महर्षि व्यासको बड़ी दया आयी। वे उनपर कृपा करनेके लिये नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए गदगद कण्ठसे बोले--
mahārṣir anukampārtham abravīd bāṣpa-gadgadam | apne pautrān̐ko vanavāsa-kāṣṭena durbala tathā jaṅgalī phala-mūla khākar jīvana-nirvāhaṃ kurvataḥ dṛṣṭvā mahārṣi vyāsako baṛī dayā āyī | te tān prati kṛpāṃ kartum netrābhyāṃ aśrūṇi muñcantaḥ gadgada-kaṇṭhena ūcuḥ ||
قال فايشَمبايَنا: تحرّك قلبُ الحكيم العظيم بالشفقة، فتكلّم وصوته مخنوق بالدموع. إذ رأى أحفاده قد أنهكتهم مشاقّ المنفى في الغابة، يقتاتون على الثمار والجذور البرّية، غمرَت فياسا رحمةٌ عميقة. وإذ أراد أن يفيض عليهم نعمةً، بكى وخاطبهم بصوتٍ مرتجفٍ مبلّلٍ بالدمع.
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds anukampā (compassion) as a dharmic response: even a great sage is not detached from righteous empathy, and true spiritual stature includes the capacity to feel and act with kṛpā toward those suffering.
Vaiśampāyana narrates that Vyāsa, seeing his grandsons weakened by the rigors of forest exile and living on wild fruits and roots, is moved to tears and begins to speak to them in an emotionally choked voice, preparing to offer counsel or aid.