Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
नैव पुत्रानु न च भ्रातृन् न पितृन् च बान्धवान् | नैव शिष्यान् न च ज्ञातीन् न बालात् स्थविरानू नच
naiva putrān na ca bhrātṝn na pitṝṁś ca bāndhavān | naiva śiṣyān na ca jñātīn na bālāt sthavirānū na ca ||
قال فايشَمبايانا: «لن يُبقي على ابنٍ ولا على أخٍ، ولا على أبٍ ولا على ذي رحم؛ ولن يُبقي على تلميذٍ ولا على قريب—لا صغيرًا ولا شيخًا.»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical horror of unchecked hostility: when anger or ambition overwhelms dharma, even the most sacred bonds—children, parents, teachers, and the vulnerable young and old—cease to restrain violence. It functions as a warning about moral collapse and the loss of compassion.
Vaiśampāyana, as narrator, describes a person (contextually, a figure driven by ruthless intent) whose enmity or resolve has become so extreme that he would not refrain from harming even close family, disciples, and relatives, regardless of age.