Mahabharata Adhyaya 23
Vana ParvaAdhyaya 2317 Verses

Adhyaya 23

Saubha-nipātana: Kṛṣṇa’s Counter to Śālva’s Māyā (Book 3, Chapter 23)

Upa-parva: Saubha-Śālva-yuddha Upākhyāna (Narrative of the Saubha aerial city and Śālva)

Vāsudeva narrates the engagement with Śālva’s Saubha, first describing ranged counterattacks with Śārṅga and the disruption caused by the fortress’ disappearance through māyā. Demonic forces generate disorienting sound-phenomena from multiple directions; Kṛṣṇa responds by deploying a sound-countering astra, eliminating the sources of disturbance. A subsequent escalation involves a heavy barrage of rocks and mountain-mass projectiles that temporarily obscures and burdens Kṛṣṇa’s chariot and horses, producing panic among allies and momentary jubilation among opponents. Regaining initiative, Kṛṣṇa employs a stone-splitting weapon (vajra-like) to shatter the imposed mass, restoring visibility and morale. The charioteer Dāruka then urges decisive action, emphasizing that an enemy should not be underestimated and that conciliatory attitudes are misplaced given the assault on Dvārakā. Kṛṣṇa resolves on final measures, invokes the powerful Āgneyāstra, consecrates Sudarśana, and commands it to destroy Saubha; the discus cleaves the city, which falls like Tripura after Śiva’s strike. Kṛṣṇa then strikes Śālva, ends the threat, reassures allies, and departs after formal courtesies; the wider assembly disperses from Kāmyaka with Yudhiṣṭhira coordinating departures.

Chapter Arc: सौभवधोपाख्यान के उपरान्त कथा फिर वर्तमान में लौटती है—श्रीकृष्ण के साथ यादव-वीर सुसज्जित होकर वन की ओर प्रस्थान करते हैं, मानो भूतपति (शिव) के समान तेजस्वी। → नगर-जन और जनपद के लोग धर्मराज युधिष्ठिर के वनगमन से व्याकुल हो उठते हैं; वे धृतराष्ट्र, शकुनि और कर्ण को क्रूरबुद्धि कहकर धिक्कारते हैं और पूछते हैं—जिसने इन्द्रप्रस्थ जैसा नगर बसाया, वह धर्मात्मा राजा हमें छोड़कर कहाँ चला गया? → जनसमुदाय का सामूहिक विलाप और आक्रोश चरम पर पहुँचता है—धर्मनिष्ठ राजा के साथ हुए अन्याय को वे सार्वजनिक रूप से धिक्कारते हैं, और युधिष्ठिर के वनप्रवेश को राज्य-धर्म के पतन का संकेत मानते हैं। → अर्जुन के वचनों से ब्राह्मण तथा सभी वर्णों के लोग कुछ क्षण के लिए धैर्य पाते हैं; वे धर्मभूत श्रेष्ठ युधिष्ठिर की प्रदक्षिणा करते हैं। फिर युधिष्ठिर, भीम, अर्जुन, द्रौपदी और यमजों को आमंत्रित कर, अनुमति देकर सब अपने-अपने स्थानों को लौटते हैं—हर्ष-शून्य होकर। → द्वैतवन में प्रवेश के साथ पाण्डवों का वनवास औपचारिक रूप से आरम्भ होता है—आगे वन के कठोर जीवन और आने वाले संकटों की छाया पड़ती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अ्जुनाभिगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २२ ॥। अऑरड..2 ९23: (0) हि 7 7 त्रयोविशो<् ध्याय: पाण्डवोंका द्वैतवनमें जानेके लिये उद्यत होना और प्रजावर्गकी व्याकुलता वैशम्पायन उवाच तस्मिन्‌ दशाहाधिपतौ प्रयाते युधिष्ठिरो भीमसेनार्जुनौ च । यमौ च कृष्णा च पुरोहितश्न रथान्‌ महाहनि्‌ परमाश्चयुक्तान्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: لما مضى سيّد الدَّشارهَة (شري كريشنا)، ركب يودهِشْتِهيرا وبهيمسينا وأرجونا—ومعهما التوأمان ناكولا وسهاديفا، وكِرِشْنا (دراوبدي)، وكاهن الأسرة—عرباتٍ بهيّةً نفيسةً مشدودةً بخيلٍ ممتازة. وقد تهيّؤوا للانتقال إلى غابةٍ أخرى، فانطلقوا على ما يليق بالدارما: أكرموا البراهمة العارفين بالڤيدا وملحقاتها (ڤيدانغا) وبالمانترا بهدايا من دنانير الذهب والملابس والماشية، ثم ابتدؤوا رحلتهم.

Verse 2

आस्थाय वीरा: सहिता वनाय प्रतस्थिरे भूतपतिप्रकाशा: । हिरण्यनिष्कान्‌ वसनानि गाश्न प्रदाय शिक्षाक्षरमन्त्रविद्धय:

قال فايشَمبايانا: لما أتمّ الأبطال استعدادهم انطلقوا معًا إلى الغابة، متلألئين كـ«بهوتابتي» (شيفا). وبعد أن قدّموا قطع الذهب والكسوة والأبقار للبراهمة الماهرين في علم الأصوات والحروف ومعرفة المانترا، شرعوا في المسير—مُعلنين رحيلهم بالتوقير والسخاء والاستقامة على مقتضى الدارما.

Verse 3

प्रेष्या: पुरो विंशतिरात्तशस्त्रा धनूंषि शस्त्राणि शरांश्ष दीप्तान्‌ मौर्वीश्ष यन्त्राणि च सायकांश्व॒ सर्वे समादाय जघन्यमीयु:

قال فايشَمبايانا: تقدّم عشرون من الخدم قبل الجميع، مكتملين بالسلاح. حملوا الأقواس والأسلحة والسهام المتقدة وأوتار الأقواس والآلات الميكانيكية ومختلف المقذوفات، وانطلقوا أولًا نحو دوارَكا، المدينة الواقعة في الغرب، في صحبة المبارك شري كريشنا وخدمته.

Verse 4

ततस्तु वासांसि च राजपुत्र्या धात्र्यश्न दासस्‍्यश्न विभूषणं च | तदिन्द्रसेनस्त्वरित: प्रगृह्म जघन्यमेवोपययौ रथेन

ثم إن إندراسينا جمع على عجل ثياب الأميرة وحُليّها، ومعها مرضعاتها وجواريها؛ وحمل ذلك كله، وانطلق في الحال بعربةٍ إلى دوارَكا دون إبطاء.

Verse 5

तत:ः कुरुश्रेष्ठमुपेत्य पौरा: प्रदक्षिणं चक्कुरदीनसत्त्वा: । त॑ ब्राह्मणाश्वाभ्यवदन्‌ प्रसन्ना मुख्याश्न सर्वे कुरुजाड्डलानाम्‌

ثم إن أهل المدينة، ثابتين لا وهن فيهم، دنوا من خير الكورو (يودهيشتِهيرا) وطافوا به طوافَ توقير. وأقبل براهمة كورو-جانغالا وجميع الوجوه والأعيان، مسرورين، فحيّوه وتحادثوا معه باحترام.

Verse 6

स चापि तानभ्यवदत्‌ प्रसन्न: सहैव तैभ्रव्ृभिर्धर्मराज: । तस्थौ च तत्राधिपतिर्महात्मा दृष्टवा जनौघं कुरुजाजुलानाम्‌

ثم إن دارماراجا يودهيشتِهيرا أيضًا، وقد سُرّ قلبه، خاطبهم بأدب مع إخوته. ولما رأى الحشد العظيم من أهل كورو-جانغالا، وقف ذلك الملك السامي النفس هناك برهة، يتأمل الجموع المتجمعة بسكينة.

Verse 7

पितेव पुत्रेषु स तेषु भावं चक्रे कुरूणामृषभो महात्मा । ते चापि तस्मिन्‌ भरतप्रबर्हे तदा बभूवुः पितरीव पुत्रा: ७ ।।

قال فايشَمبايانا: كما تكون عاطفةُ الأب الرقيقةُ نحو أبنائه، كذلك أظهر يودهيشثيرا العظيمُ النفس—أشرفُ الكورو—رعايةً صادقةً لهم من أعماق قلبه. وهم بدورهم أخلصوا لذلك الثور بين آل بهاراتا، وأحبّوه كما يحبّ الأبناءُ أباهم.

Verse 8

ततस्तमासाद्य महाजनौघा: कुरुप्रवीरं परिवार्य तस्थु: । हा नाथ हा धर्म इति ब्रुवाणा भीताश्ष सर्वेडश्रुमुखाश्न॒ राजन्‌

قال فايشَمبايانا: ثم أقبلت جموعٌ عظيمة من الناس إلى بطل الكورو الأوّل، ووقفوا يحيطون به من كل جانب. وهم يصرخون: «وا أسفاه يا حامينا! وا أسفاه يا دارما!»، وقد استولى عليهم الفزع واغرورقت وجوههم بالدموع، ينوحون بين يديه، أيها الملك.

Verse 9

वर: कुरूणामधिप: प्रजानां पितेव पुत्रानपहाय चास्मान्‌ | पौरानिमाञ्जानपदांश्व सर्वान्‌ हित्वा प्रयात: क्व नु धर्मराज:

وقالوا: «إلى أين يمضي دهرماراجا يودهيشثيرا، وقد رحل تاركًا إيّانا—وهو سيّد الكورو الأوّل، الذي يرعى رعيّته كما يرعى الأب أبناءه—وقد خلّف وراءه أهل العاصمة وجميع أهل الأرياف؟»

Verse 10

धिग्‌ धार्त॑राष्ट्रं सुनृशंसबुद्धि धिक्‌ सौबलं पापमतिं च कर्णम्‌ । अनर्थमिच्छन्ति नरेन्द्र पापा ये धर्मनित्यस्य सतस्तवैवम्‌

قال فايشَمبايانا: «العارُ على الكاورافا (دوريودhana) الذي غاص عقلُه في القسوة؛ والعارُ على شكوني ابن سوبالا؛ والعارُ على كارنا ذي النوايا الآثمة. إن أولئك الأشرار، أيها الملك، يتمنّون هلاكك، مع أنك ثابتٌ على الدارما وحقًّا من أهل الفضيلة.»

Verse 11

स्वयं निवेश्याप्रतिमं महात्मा पुरं महादेवपुरप्रकाशम्‌ । शतक्रतुप्रस्थममेयकर्मा हित्वा प्रयात: क्व नु धर्मराज:

قال فايشَمبايانا: «ذلك الملك العظيم النفس—ذو الأعمال التي لا تُقاس—الذي أقام بجهده مدينة إندرابراستها التي لا نظير لها، متلألئة كمدينة مهاديڤا (كايلاسا)، قد هجرها الآن. فإلى أين يمضي دهرماراجا يودهيشثيرا؟»

Verse 12

चकार यामप्रतिमां महात्मा सभां मयो देवसभाप्रकाशाम्‌ | तां देवगुप्तामिव देवमायां हित्वा प्रयात: क्व नु धर्मराज:

قال فايشامبايانا: إنَّ مَايَا العظيمَ النفس شيَّد قاعةَ مجلسٍ لا نظير لها، متلألئةً كقاعةِ الآلهة. غير أنّه، إذ هجر تلك القاعة العجيبة—كأنّ الآلهة أنفسهم يحرسونها، كأنها مَايَا إلهية—فإلى أين مضى حقًّا دهرما-راجا يودهيشثيرا؟

Verse 13

तान्‌ धर्मकामार्थविदुत्तमौजा बीभत्सुरुच्चै: सहितानुवाच । आदास्यते वासमिमं निरुष्य वनेषु राजा द्विषतां यशांसि

قال فايشامبايانا: ثم إن أرجونا—المعروف ببيبهاتسو، صاحب البأس الأسمى، العارف بالدهرما والأرثا والكاما—خاطب الجموع بصوت عالٍ قائلاً: «بعد إتمام مدة الإقامة في الغابة، سيجرد الملك يودهيشثيرا أعداءه من مجدهم.»

Verse 14

द्विजातिमुख्या: सहिता: पृथक्‌ च भवद्धिरासाद्य तपस्विनश्न । प्रसाद्य धर्मार्थविदश्ष वाच्या यथार्थसिद्धि: परमा भवेन्न:

قال فايشامبايانا: «سواء اجتمعتم أو تفرّقتم، فاقصدوا خيرةَ ذوي الميلادين: الزهّادَ والمتبتّلين، ومن يعرفون الدهرما والأرثا معرفةً حقّة. فإذا أرضيتموهم فاطلبوا مشورتهم وبركتهم، لكي يتحقق مقصدنا على أكمل وجه.»

Verse 15

इत्येवमुक्ते वचने<र्जुनेन ते ब्राह्मणा: सर्ववर्णाश्ष॒ राजन्‌ | मुदाभ्यनन्दन्‌ सहिताश्च चक्रुः प्रदक्षिणं धर्मभूतां वरिष्ठटम्‌

قال فايشامبايانا: أيها الملك، لما قال أرجونا ذلك، فرح البراهمة والناس من سائر الطبقات معًا، وأعلنوا رضاهم بصوت واحد. ثم، وقد توحّدوا على التبجيل، طافوا حول يودهيشثيرا طوافَ التعظيم، وهو أرفعُ أهل الصلاح.

Verse 16

आमन्त्रय पार्थ च वृकोदरं च धनंजयं याज्ञसेनीं यमौ च । प्रतस्थिरे राष्ट्रमपेतहर्षा युधिष्ठटिरेणानुमता यथास्वम्‌

قال فايشامبايانا: ثم ودّعوا بارثا (أرجونا)، وفريكودارا (بهِيما)، ودهانانجيا (أرجونا)، وياجناسيني (دراوبدي)، والتوأمين (ناكولا وسهاديفا). وبعد أن نالوا إذن يودهيشثيرا، انطلقوا إلى مملكتهم، وقد خبا الفرح في صدورهم وانحنى بهم الأسى.

Verse 23

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि द्वैतवनप्रवेशे त्रयोविंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अर्जुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا، في «المهابهارتا» الشريفة، ضمن «كتاب الغابة» (فانا برفا)، في القسم المسمّى «مجيء أرجونا ولقاؤه»، في الخبر المتعلّق بدخول أبناء باندو إلى غابة دفايتا، يختتم الفصل الثالث والعشرون.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns restraint versus decisive force: whether to treat the aggressor with softness or friendship after provocation, versus recognizing that civic protection and deterrence may require firm, timely neutralization.

Ethical steadiness under uncertainty: deception and sensory confusion should not displace discernment; competent counsel and disciplined escalation support responsible action aligned with protection and duty.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-function is precedent-setting—illustrating how discernment, counsel, and calibrated force operate as practical dharma within crisis narratives.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App