Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Adhyāya 227: Duryodhana’s Deliberation and the Ghoṣa-yātrā Pretext

Dvaita-vana

अहं जाने नैतदेवमिति राजन्‌ पुनः पुन: । क्योंकि उस वनके निवासियोंने उस समय छः: पत्नियोंके गर्भसे ही उस बालककी उत्पत्ति बतायी थी। राजन! यद्यपि स्वाहाने सप्तर्षियोंसे बार-बार कहा कि “यह मेरा पुत्र है। मैं इसके जन्मका रहस्य जानती हूँ; लोग जैसी बात उड़ा रहे हैं, वैसी नहीं है।” (तो भी वे सहसा उसकी बातपर विश्वास न कर सके)

ahaṁ jāne naitad evam iti rājan punaḥ punaḥ |

قال ماركاندييا: «أيها الملك، إني أعلم أن الأمر ليس كذلك»، وكرر ذلك مرارًا. إذ كان سكان الغابة يومئذٍ يشيعون أن الغلام وُلد من أرحام ستّ زوجات. غير أن سْفَاهَا كانت تكرر على الحكماء السبعة: «إنه ابني؛ وأنا أعلم سرّ مولده—ليس الأمر كما يروّج الناس». ومع ذلك لم يستطيعوا أن يصدقوا قولها من فورهم.

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
जानेknow
जाने:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formpresent, 1st, singular, ātmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rājan (the King, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
S
Svāhā
S
Saptarṣi (Seven Sages)
F
forest-dwellers (vanavāsinaḥ)
T
the boy/child (the subject of the birth-rumour)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical need to distinguish verified knowledge from public rumour: even when truth is asserted by one who knows, social narratives can overpower it, so dharma requires restraint in speech and careful judgment before believing or spreading claims.

Mārkaṇḍeya addresses the king and insists that the popular account is false. People in the forest claim the boy was born from six wives, while Svāhā repeatedly tells the Seven Sages that the child is hers and that she knows the true secret of his birth, though they do not immediately accept her statement.