Kuvalāśva’s Lineage and Uttaṅka’s Petition concerning Dhundhu (धुन्धु-प्रसङ्गः)
राजोवाच इक्ष्वाकवो हन्त चरामि व: प्रियं निहन्मीमं विप्रमद्य प्रमथ्य । आनीयतामपरस्तिग्मतेजा: पश्यध्वं मे वीर्यमद्य क्षितीशा:,राजाने कहा--इक्ष्वाकुवंशी क्षत्रियो! मैं अभी तुम्हारा प्रिय करता हूँ। आज इस ब्राह्मणको रौंदकर मार डालूँगा। एक-दूसरा तेजस्वी बाण ले आओ और आज मेरा पराक्रम देखो
rājovāca—ikṣvākavo hanta carāmi vaḥ priyaṃ nihanyīmāṃ vipram adya pramathya | ānīyatām aparaḥ tigmatejāḥ paśyadhvaṃ me vīryam adya kṣitīśāḥ ||
قال الملك: «يا ذرية إكشڤاكو، هلمّوا—اليوم أفعل ما يرضيكم. سأطأ هذا البراهمن وأقتله هنا والآن. ائتوني بسهمٍ آخر حادٍّ متّقد القوة؛ وانظروا بأسِي اليوم، يا سادة الأرض.»
मार्कण्डेय उवाच
The verse serves as an ethical caution: when a ruler uses power to win approval and indulges in contempt toward a brāhmaṇa, valor becomes cruelty and slips into adharma. True kṣatriya strength is restrained by dharma, not driven by pride or the urge to please onlookers.
A king addresses the Ikṣvāku-descended nobles and boasts that he will crush and kill a brāhmaṇa. He orders another sharp, powerful arrow to be brought and calls on the assembled ‘earth-lords’ to witness his prowess, signaling an impending act of violence and hubris.