Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

मनसा तस्य सर्वाणि वाहनान्यायुधानि च,मनके द्वारा चिन्तन करते ही उसके पास इच्छानुसार वाहन, अस्त्र-शस्त्र, योद्धा और कवच उपस्थित हो जायँगे। वह धर्मविजयी चक्रवर्ती राजा होगा

manasā tasya sarvāṇi vāhanāny āyudhāni ca

قال ماركاندييا: «بمجرد أن يخطر ذلك في ذهنه، تأتيه كل المركبات والأسلحة التي يحتاجها. وكل ما يشاء—من مطايا وسلاح ومحاربين ودروع—يظهر في الحال. وبهذا العطاء يغدو ملكًا كونيًّا (تشاكرافارتين)، غالبًا بالدَّرما.»

मनसाby mind, mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तस्यof him, his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
वाहनानिvehicles, mounts
वाहनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
आयुधानिweapons
आयुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
vāhana (vehicles/mounts)
Ā
āyudha (weapons)
K
kavaca (armor)
C
cakravartin (universal sovereign)

Educational Q&A

Power and sovereignty are portrayed as legitimate when aligned with dharma: the ideal ruler is not merely armed, but ‘dharma-vijayī’—one whose victories and authority serve righteous order and protection.

Mārkaṇḍeya describes a figure who gains extraordinary capacity: by mental intention alone, vehicles and weapons (and, by context, warriors and armor) become available instantly, marking him as destined for universal, dharma-based kingship.