इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
जनं परिजन चापि युगान्ते पर्युपस्थिते । युगान्तकाल उपस्थित होनेपर बिजलीकी कड़कके समान कड़वी बोली बोलनेवाले कौवे, हाथी, शकुन, पशु और पक्षी आदि बड़ी कठोर वाणी बोलेंगे। उस समयके मनुष्य अपने मित्रों, सम्बन्धियों, सेवकों तथा कुट॒म्बीजनोंको भी अकारण त्याग देंगे || ८४-८५३ || अथ देशान् दिशश्वापि पत्तनानि पुराणि च,प्रायः लोग स्वदेश छोड़कर दूसरे देशों, दिशाओं, नगरों और गाँवोंका आश्रय लेंगे और हा तात! हा पुत्र! इत्यादि रूपसे अत्यन्त दुःखद वाणीमें एक-दूसरेको पुकारते हुए इस पृथ्वीपर विचरेंगे। युगान्तकालमें संसारकी यही दशा होगी। उस समय एक ही साथ समस्त लोकोंका भयंकर संहार होगा
mārkaṇḍeya uvāca |
janaṁ parijanaṁ cāpi yugānte paryupasthite |
atha deśān diśaś cāpi pattanāni purāṇi ca |
قال ماركانديَيا: «إذا دنت نهايةُ العصر تخلّى الناسُ حتى عن أهلِ بيوتهم وعن مَن يعتمدون عليهم. وعندئذٍ ستُسمَع بين المخلوقات صرخاتٌ مُرّةٌ قاسيةٌ كقصفِ البرق: الغربانُ والفيلةُ وطيورُ الشؤمِ والوحوشُ وسائرُ الطير ستُطلق أصواتًا مفزعة. ثم إنّ الرجال، بلا سبب، سيطرحون عنهم الأصدقاءَ والأقاربَ والخدمَ وأهلَ الأسرة. وبعد ذلك، تاركين أوطانَهم، سيلتمسون الملجأ في أقاليمَ وجهاتٍ أخرى، في المدنِ والقرى، يهيمون على وجه الأرض وينادون بعضَهم بعضًا بأصواتٍ موجوعة: “وا أبتاه!” “وا بُنَيّاه!” تلك هي حالُ العالم في نهاية العصر، حين تقومُ دفعةً واحدةً إبادةٌ رهيبةٌ لجميع الكائنات».
मार्कण्डेय उवाच
The passage warns that when dharma collapses at the end of an age, social bonds and basic human duties—loyalty to family, compassion, and responsibility—disintegrate. It frames ethical decay as both a symptom and a cause of wider cosmic and societal catastrophe.
Mārkaṇḍeya describes apocalyptic portents of yugānta: ominous cries among animals and birds, people abandoning even close relations, mass displacement from homelands, and anguished wandering—culminating in a simultaneous, terrifying destruction of the worlds.