Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजड्रमे । नष्टे देवासुरगणे यक्षराक्षसवर्जिते,इस प्रकार चराचर प्राणियों, देवताओं तथा असुर आदिके नष्ट हो जानेपर यक्ष, राक्षस, मनुष्य, हिंसक जीव, वृक्ष तथा अन्तरिक्षसे शून्य उस घोर एकार्णवमय जगतमें मैं अकेला ही इधर-उधर मारा-मारा फिरता हूँ

tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaḍrame | naṣṭe devāsuragaṇe yakṣarākṣasavarjite ||

قال فايشَمبايانا: «في ذلك المحيط الواحد الرهيب، محيط الفناء—حين هلك المتحرّك والساكن، وحين تلاشت جموع الآلهة والأسورا، وحين غاب حتى الياكشا والراكشاسا—لم يبقَ إلا ذلك الامتداد الخالي المروّع».

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
एकार्णवेin the single ocean (cosmic flood)
एकार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
घोरेterrible
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Locative, Singular
नष्टेwhen (it was) destroyed
नष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनष्ट
FormMasculine, Locative, Singular
स्थावरimmobile (beings)
स्थावर:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्थावर
FormNeuter, Locative, Singular
जङ्गमेmobile (beings)
जङ्गमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootजङ्गम
FormNeuter, Locative, Singular
नष्टेwhen (they were) destroyed
नष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनष्ट
FormMasculine, Locative, Singular
देवof gods
देव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Locative, Singular
असुरof asuras
असुर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Locative, Singular
गणेin the host/multitude
गणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Locative, Singular
यक्षby/with yakshas
यक्ष:
Karana
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
राक्षसby/with rakshasas
राक्षस:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Plural
वर्जितेdevoid of, bereft of
वर्जिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवर्जित
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
E
ekārṇava
D
devas
A
asuras
Y
yakṣas
R
rākṣasas
S
sthāvara (immovables)
J
jaṅgama (movables)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of all orders of existence—humans, nature, and even divine and demonic hosts—within the larger rhythm of cosmic dissolution (pralaya), inviting reflection on detachment and the limits of worldly power.

The speaker describes a pralaya-like scene: the world has become a single terrifying ocean where all beings—moving and unmoving, including devas and asuras—have disappeared, leaving an empty, desolate expanse.