Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nahūṣa as Ajagara: Virtue Hierarchy, Karmic Gati, and the Psychology of Mind–Intellect

अब इन पाण्डवोंके वनवासका बारहवाँ वर्ष आ पहुँचा था। उसे भी वनमें सानन्द व्यतीत करनेके लिये उनके मनमें बड़ा उत्साह था। अपनी अद्भुत कान्तिसे प्रकाशित होते हुए तपस्वी पाण्डव चैत्ररथ वनके समान शोभा पानेवाले उस वनसे निकलकर मरुभूमिके पास सरस्वतीके तटपर गये और वहीं निवास करनेकी इच्छासे द्वैतवनके द्वैत सरोवरके समीप गये। उस समय पाण्डवोंका विशेष प्रेम सदा धनुर्वेदमें ही लक्षित होता था ।। समीक्ष्य तान्‌ द्वैतवने निविष्टान्‌ निवासिनस्तत्र ततो5भिजग्मु: तपोदमाचारसमाधियुक्ता- स्तृणोदपात्रावरणाश्मकुट्टा:,उन्हें द्वैतववनमें आया देख वहाँके निवासी उनके दर्शनके लिये निकट आये। वे सब-के- सब तपस्या, इन्द्रिय-संयम, सदाचार और समाधिमें तत्पर रहनेवाले थे। तिनकेकी चटाई, जलपात्र, ओढ़नेका कपड़ा और सिल-लोढ़े--यही उनके पास सामग्री थी

samikṣya tān dvaitavane niviṣṭān nivāsinas tatra tato 'bhijagmuḥ | tapodamācārasamādhiyuktās tṛṇodapātrāvaraṇāśmakutṭāḥ ||

وكانت قد حلّت السنة الثانية عشرة من مُقام الباندافا في المنفى بين الغابات. وقد امتلأت نفوسهم حماسةً ليقضوا تلك السنة أيضًا في البرية بفرحٍ ورضًا. والباندافا الزهّاد، المتلألئون ببهاءٍ عجيب، خرجوا من تلك الغابة البهيّة التي تشبه غابة تشيتْرَرَثَ، ومضَوا إلى ضفة سَرَسْوَتِي قرب القفر؛ ثم قصدوا، رغبةً في الإقامة، إلى جوار بحيرة دْوَيْتَ (البحيرة المزدوجة) في غابة دْوَيْتَفَنَة. وفي ذلك الحين كان حبّ الباندافا الخاص ظاهرًا دائمًا في فن الرمي بالقوس. ولمّا رأى سكان الغابة أنهم استقرّوا في دْوَيْتَفَنَة، دنَوا للقائهم. وكانوا جميعًا مواظبين على التقشّف، وكبح الحواس، وحسن السلوك، والانغماس التأملي (السَمادهي)؛ ولم تكن لهم من المتاع إلا حُصُر العشب، وأواني الماء، وثوبٌ للستر، وأحجارٌ للطحن.

समीक्ष्यhaving observed/seeing
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
द्वैतवनेin the Dvaita forest
द्वैतवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वैतवन
FormNeuter, Locative, Singular
निविष्टान्seated/settled (there)
निविष्टान्:
TypeAdjective
Rootनि-विश्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Plural
निवासिनःthe residents/dwellers
निवासिनः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवासिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभिजग्मुःthey approached/came near
अभिजग्मुः:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तपःausterity
तपः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Nominative, Singular
दमself-control (of senses)
दम:
TypeNoun
Rootदम
FormMasculine, Nominative, Singular
आचारconduct
आचार:
TypeNoun
Rootआचार
FormMasculine, Nominative, Singular
समाधिmeditative absorption
समाधि:
TypeNoun
Rootसमाधि
FormMasculine, Nominative, Singular
युक्ताःendowed with/engaged in
युक्ताः:
TypeAdjective
Rootयुज्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
तृणgrass
तृण:
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Nominative, Singular
उदपात्रwater-vessel
उदपात्र:
TypeNoun
Rootउदपात्र
FormNeuter, Nominative, Singular
आवरणcovering/garment
आवरण:
TypeNoun
Rootआवरण
FormNeuter, Nominative, Singular
अश्मकुट्टाःstone-pounders (stone mortar & pestle / grinding stones)
अश्मकुट्टाः:
TypeNoun
Rootअश्मकुट्ट
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
D
Dvaitavana (Dvaita forest)
R
Residents/ascetics of the forest
S
Sarasvatī (river, in the surrounding narrative)
D
Dvaita-sarovara (Dvaita lake, in the surrounding narrative)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic ideals embodied by forest ascetics: austerity (tapas), sense-restraint (dama), ethical conduct (ācāra), and meditative steadiness (samādhi), along with deliberate simplicity in possessions—suggesting that inner discipline, not material abundance, is the basis of spiritual and moral strength.

After the Pāṇḍavas take up residence in the Dvaita forest, the local ascetics notice them and come to see them. The verse characterizes these residents by their disciplined lifestyle and minimal belongings, setting the tone of a spiritually charged forest setting during the exile.