Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
वल्लीलतासंकटेषु कुटजेषु स्थितांस्तथा । कांश्चिच्च कुटजानां तु विटपेषूत्कटानिव,वहाँ लता-मण्डपोंमें मोरिनियोंके साथ नाचते हुए मोर दिखायी देते थे। जो मेघोंकी मृदंगतुल्य गम्भीर गर्जना सुनकर उद्दाम कामसे अत्यन्त उन्मत्त हो रहे थे। वे अपनी मधुर केकाध्वनिका विस्तार करके मीठे स्वरमें संगीतकी रचना करते थे और अपनी विचित्र पाँखें फैलाकर विलासयुक्त मदालसभावसे वनविहारके लिये उत्सुक हो प्रसन्नताके साथ नाच रहे थे। कुछ मोर लतावल्लरियोंसे व्याप्त कुटजवृक्षोंके कुज्जोंमें स्थित हो अपनी प्यारी मोरिनियोंके साथ रमण करते थे और कुछ कुटजोंकी डालियोंपर मदमत्त होकर बैठे थे तथा अपनी सुन्दर पाँखोंके घटाटोपसे युक्त हो मुकुटके समान जान पड़ते थे। कितने ही सुन्दर मोर वृक्षोंके कोटरोंमें बैठे थे। पाण्डवोंने उन सबको देखा
vallī-latā-saṅkaṭeṣu kuṭajeṣu sthitāṁs tathā | kāṁś cic ca kuṭajānāṁ tu viṭapeṣūtkatān iva ||
قال فايشَمبايانا: كان بعضُها قائمًا بين أشجار الكُتَجَة (kuṭaja) المكتنفة بالكروم والمتسلّقات، وبعضُها الآخر—كأنه مُعظَّم—جالسٌ على الأغصان العالية لتلك الكُتَجَة. وفي ذلك المشهد الغابي أبصر الباندافا الطواويس.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily offers a vivid forest tableau; ethically, it supports a Mahābhārata motif: even in adversity (the Pāṇḍavas’ exile), one should retain steadiness and perception—recognizing beauty without losing resolve in dharma.
The narrator describes peacocks positioned amid dense creepers and kuṭaja trees—some nestled within the thickets, others perched high on branches—forming part of the forest scenery observed during the Pāṇḍavas’ wanderings in the Vana Parva.