Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः

Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft

ततोऊहं कार्यसिद्धयर्थ रामस्याक्लिष्टकर्मण: । शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसा55प्लुत:,तब मैं अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले श्रीरघुनाथजीकी कार्यसिद्धिके लिये सहसा सौ योजन विस्तृत समुद्रको लाँध गया

tato ’haṃ kāryasiddhyarthaṃ rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ | śatayojanavistīrṇam arṇavaṃ sahasā plutaḥ ||

ثم إنّي، من أجل إنجاز مقصدِ راما—ذا الأعمال التي لا تكلّ ولا تضعف—قفزتُ دفعةً واحدة فوق المحيط الممتدّ مئةَ يوجَنةٍ عرضًا. ويُبرز هذا الموضع سرعةَ الفعل ونُبلَ الإيثار في خدمة مهمةٍ عادلة، حيث تُسخَّر البأسُ الشخصيّة لتحقيق الغاية الحقّة.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ऊहंI considered, I inferred
ऊहं:
TypeVerb
Rootऊह्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
कार्यसिद्ध्यर्थम्for the sake of accomplishing the task
कार्यसिद्ध्यर्थम्:
TypeNoun
Rootकार्यसिद्ध्यर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
रामस्यof Rama
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Genitive, Singular
अक्लिष्टकर्मणःof (him) whose deeds are untroubled/effortless
अक्लिष्टकर्मणः:
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शतयोजनविस्तीर्णम्spread over a hundred yojanas
शतयोजनविस्तीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशतयोजनविस्तीर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्णवम्ocean
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अप्लुतःhaving leapt over / crossed by a leap
अप्लुतः:
Karta
TypeVerb
Rootप्लु
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle), Passive (participial)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma
A
arṇava (the ocean)

Educational Q&A

Effective dharmic action is marked by promptness, capability, and selflessness: one uses one’s strength not for display but to ensure the success of a righteous objective (kāryasiddhi) in service of a worthy leader and cause.

The speaker narrates that he immediately crossed a vast ocean—described as a hundred yojanas wide—in order to help bring about the successful completion of Rāma’s undertaking.