Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

द्रौपदीश्रमः तथा घटोत्कचस्मरणम्

Draupadī’s Exhaustion and the Summoning of Ghaṭotkaca

न चापश्यंस्ततो<न्योन्यं तमसावृतचक्षुष: । आकृष्यमाणा वातेन साभश्मचूर्णेन भारत,धूलसे आकाशके ढक जानेसे कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था; इसीलिये वे एक-दूसरेसे बातचीत भी नहीं कर पाते थे। अन्धकारने आँखोंपर पर्दा डाल दिया था; जिससे पाण्डवलोग एक-दूसरेके दर्शनसे भी वज्चित हो गये थे। भारत! पत्थरोंका चूर्ण बिखेरती हुई वायु उन्हें कहीं-से-कहीं खींच लिये जाती थी

na cāpaśyaṃs tato 'nyonyaṃ tamasāvṛtacakṣuṣaḥ | ākṛṣyamāṇā vātena sābhasmacūrṇena bhārata ||

قال فَيْشَمْبَايَنَة: وقد غشّى الظلامُ أبصارَهم فلم يعودوا يرون بعضَهم بعضًا. ويا بهاراتا، إذ كانت الريحُ المحمّلةُ بالغبار وفتاتِ الحصى المسحوق تجرّهم وتنتزعهم، كانوا يُقذَفون من مكانٍ إلى مكان، عاجزين حتى عن التفاهم في خضمِّ تلك العاصفةِ المُعْمِيَة.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यन्they did not see
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, plural, active
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्योन्यम्one another (each other)
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
Formmasculine, accusative, singular (collective)
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
Formneuter, instrumental, singular
आवृतचक्षुषःhaving eyes covered (blinded)
आवृतचक्षुषः:
Karta
TypeAdjective
Rootआवृत-चक्षुस्
Formmasculine, nominative, plural
आकृष्यमाणाःbeing dragged
आकृष्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकृष्
Formशानच् (present passive participle), masculine, nominative, plural, passive
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
Formmasculine, instrumental, singular
with
:
TypeIndeclinable
Root
भस्मचूर्णेनwith ash-dust/powder
भस्मचूर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootभस्म-चूर्ण
Formneuter, instrumental, singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata
D
darkness (tamas)
W
wind (vāta)
D
dust/ash and powder (bhasma-cūrṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how external forces—symbolized by darkness and dust-laden wind—can overwhelm perception and communication; it implicitly values steadiness and mutual support when clarity is lost.

A blinding darkness and a wind filled with dust/ash prevent the group from seeing one another; they are physically pulled about by the storm and become separated and unable to speak effectively.