Akṛtavraṇa’s Account Begins: Gādhi–Satyavatī–Ṛcīka and the Bhārgava Lineage Prelude
चतुर्दशीमष्टमीं च राम॑ पश्यन्ति तापसा: | अस्यां रात्र्यां व्यतीतायां भवित्री श्वश्चतुर्दशी,अकृतव्रणने कहा--राजन! आत्मज्ञानी परशुरामजीको पहले ही यह ज्ञात हो गया था कि आप आ रहे हैं। आपपर उनका बहुत प्रेम है, अतः वे शीघ्र ही आपको दर्शन देंगे। ये तपस्वीलोग प्रत्येक चतुर्दशी और अष्टमीको परशुरामजीका दर्शन करते हैं। आजकी रात बीत जानेपर कल सबेरे चतुर्दशी हो जायगी
caturdaśīm aṣṭamīṃ ca rāma paśyanti tāpasāḥ | asyāṃ rātryāṃ vyatītāyāṃ bhavitrī śvaś caturdaśī ||
قال أَكْرِتَفْرَṇa: «إن هؤلاء الزهّاد يشاهدون باراشوراما في كل يوم قمري رابع عشر (تشاتورداشي) وفي اليوم الثامن (أَشْتَمي). فإذا انقضت هذه الليلة كان صباحُ الغد تشاتورداشي.»
अकृतव्रण उवाच
The verse highlights disciplined spiritual practice: sacred observances tied to lunar days (aṣṭamī, caturdaśī) are associated with the possibility of darśana of a revered sage-warrior (Paraśurāma), suggesting that devotion and tapas align one’s life with auspicious times and spiritual encounters.
Akṛtavraṇa informs the addressed listener that ascetics regularly see Paraśurāma on specific lunar days. He notes that once the current night ends, the next morning will be caturdaśī—implying that an opportunity to meet/see Paraśurāma is imminent.