Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)
आगम्य पितरं चोचुस्तत: प्राउजजलयोडग्रत: । ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
āgamya pitaraṃ cocus tataḥ prāñjalayo ’grataḥ | sa-samudra-vana-dvīpā sa-nadī-nada-kandarā ||
قدموا إلى أبيهم، وقالوا بين يديه وقد ضمّوا أيديهم توقيرًا: «أيّها الملك، بأمرك فتّشنا الأرض كلّها—ببحارها وغاباتها وجزرها، وبأنهارها وجداولها، وبكهوفها وشعابها—فلم نعثر لا على حصان القربان ولا على من سرقه.» ويُبرز هذا المشهد طاعةَ الأبناء وصدقَ تقريرهم، في مقابل إصرار الملك الشديد على إتمام الشعيرة واسترداد ما سُلِب.
लोगश उवाच
The verse highlights dharma in action: respectful conduct toward elders (prāñjali), faithful execution of a command, and honest reporting of results—even when the outcome is disappointing. It also frames the ethical pressure of royal vows and ritual obligations that can drive extreme resolve.
The king’s sons return after an exhaustive search across the whole world—seas, forests, islands, rivers, and caves—and report that they have not found the sacrificial horse or the thief. This report sets up the king’s next reaction and the continuation of the quest.