कण्वोपदेशः—नश्वरबलविवेकः तथा मातलिगुणकेश्याः आख्यानारम्भः
Kaṇva’s Counsel on Impermanent Power; Opening of the Mātali–Guṇakeśī Narrative
भारत! युद्धभूमिमें जिनकी समानता कोई भी नहीं कर सकता, उन विजयशील वीर कपिध्वज अर्जुनको जीतनेका साहस तीनों लोकोंमें कौन कर सकता है? ।।
Bhārata! yuddhabhūmau yasyāḥ samatāṁ kaścid api na kartum arhati, taṁ vijayaśīlaṁ vīraṁ kapidhvajaṁ Arjunaṁ jetuṁ sāhasaṁ trailokye kaḥ kariṣyati? Asaṅkhyeyā guṇāḥ Pārthe, tad-viśiṣṭo Janārdanaḥ. Tvam eva bhūyo jānāsi Kuntīputraṁ Dhanañjayam, mahārāja. Yau dvau mahātmānau Nara-Nārāyaṇāv iti prasiddhau, tau evārjunaḥ Śrīkṛṣṇaś ca. Jñātavyaṁ te mahārāja, tau ubhau puruṣaratnau sarvaśreṣṭhau vīrau.
يا سليل بهاراتا! من في العوالم الثلاثة يستطيع أن يجمع الجرأة ليهزم أرجونا—البطل الظافر حامل راية القرد—الذي لا يُعثر له على ندٍّ في ساحة الوغى؟ إن في بارثا (Pārtha) من الفضائل ما لا يُحصى، وجاناردانا (Janārdana) يفوقه حتى. أيها الملك العظيم، أنت تعرف دهنانجيا (Dhanañjaya) ابن كونتي معرفةً تامة. حقًّا إن الروحين العظيمتين المشهورتين باسم نارا ونارايانا هما بعينهما أرجونا وشري كريشنا. فاعلم، أيها الملك، أن هذين «الجوهرتين بين الرجال» هما أسبق المحاربين وأعلاهم.
राम उवाच
The verse underscores that Arjuna’s martial excellence is extraordinary, yet Kṛṣṇa’s greatness surpasses even that; together they embody the Nara–Nārāyaṇa ideal—human effort aligned with divine guidance—implying that righteous strength is most formidable when joined to dharma and divine wisdom.
Rāma addresses a Bharata/Kuru king and extols Arjuna as unmatched in battle, then elevates Kṛṣṇa as even greater, identifying the pair as the famed Nara and Nārāyaṇa, thereby warning that opposing them is futile and ethically fraught.