Adhyāya 195 — Arjuna’s Capability and Restraint Regarding Divyāstras
Udyoga Parva
शकटापणवेशाश्र यान॑ युग्यं च सर्वश: । तत्र नागसहस्राणि हयानामयुतानि च । फल्गु सर्व कलत्रं च यत्किज्चित् कृशदुर्बलम्
Vaiśampāyana uvāca: śakaṭāpaṇa-veśāśraya-yānāni yugyaṃ ca sarvaśaḥ | tatra nāga-sahasrāṇi hayānām ayutāni ca | phalgu sarva-kalatraṃ ca yat kiñcit kṛśa-durbalam ||
قال فايشَمبايانا: «جُمِعَتْ على كل وجهٍ العرباتُ والمركباتُ، وأكشاكُ السوقِ وما يلزمُ من لباسٍ وعدّةٍ، ووسائلُ الركوبِ، وسائرُ ما يُسخَّرُ ويُشدُّ للجرّ من أنواعِ المركبات. وكان هناك أيضًا آلافُ الفيلةِ وعشراتُ الآلافِ من الخيل، مع شتّى المتاعِ اليسير، والنساءِ والأهالي، وكلُّ من كان نحيلًا ضعيفًا أو غيرَ صالحٍ لاحتمالِ المشاقّ—كلُّ ما كان لا بدّ من حملِه في المسير». وفي سياقِه يبرزُ البيتُ ثِقَلَ التعبئةِ ووزنَها الأخلاقي: فحتى القضيةُ العادلةُ تستتبعُ المعالينَ والضعفاء، فيغدو السيرُ إلى الحربِ محنةً جماعيةً لا طموحًا خاصًّا.
वैशम्पायन उवाच
Even when rulers act under the banner of dharma, large-scale action—especially movement toward war—inevitably involves dependents, resources, and the vulnerable. The verse highlights the ethical gravity of leadership: decisions ripple through entire households and those least able to endure hardship.
The narrator lists the extensive preparations and the mass of people, animals, and goods being assembled for travel: carts, supplies, conveyances, thousands of elephants, tens of thousands of horses, families, and those weak or unfit for strain—indicating a major mobilization and migration accompanying the royal movement.