Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
ततोऊहं प्राञ्जलि भूत्वा मातरं सम्प्रसादयम् । नाम्ब शान्तनुना जात: कौरवं वंशमुद्रहन्,अहं प्रेष्पश्न॒ दासश्न॒ तवाद्य सुतवत्सले । राजन! तत्पश्चात् पुन: हाथ जोड़कर माताको प्रसन्न करनेके लिये मैंने विनयपूर्वक कहा --“अम्ब! मैं राजा शान्तनुसे उत्पन्न होकर कौरववंशकी मर्यादाका वहन करता हूँ। अतः अपनी की हुई प्रतिज्ञाको झूठी नहीं कर सकता।” यह बात मैंने बार-बार दुहरायी। इसके बाद फिर कहा--'पुत्रवत्सले! विशेषतः तुम्हारे ही लिये मैंने यह प्रतिज्ञा की थी। मैं तुम्हारा सेवक और दास हूँ (मुझसे वह प्रतिज्ञा तोड़नेके लिये न कहो)”
tato ’haṃ prāñjali bhūtvā mātaraṃ samprasādayam | nāmba śāntanunā jātaḥ kauravaṃ vaṃśam udvahan, ahaṃ preṣyaś ca dāsaś ca tavādya sutavatsale | rājan! tatpaścāt punaḥ hātha joṛkar mātāko prasanna karaneke liye maine vinayapūrvak kahā—“amba! maiṃ rājā śāntanuse utpanna hokar kauravavaṃśakī maryādākā vahan kartā hūṃ. ataḥ apanī kī huī pratijñāko jhūṭhī nahīṃ kar saktā.” yah bāt maine bār-bār duharāyī. iske bād phir kahā—“putravatsale! viśeṣataḥ tumhāre hī liye maine yah pratijñā kī thī. maiṃ tumhārā sevak aur dās hūṃ (mujhse vah pratijñā toṛneke liye na kaho)”
ثم وقفتُ ويداي مضمومتان أبتغي استرضاء أمي، وقلتُ بتواضع: «يا أمّاه أمبا، أنا مولودٌ من الملك شانتانو، وأحمل شرف سلالة الكورو (الكورافا) ومسؤوليتها؛ لذلك لا أستطيع أن أجعل نذري كذبًا». وكررتُ ذلك مرارًا. ثم أضفتُ: «يا من تحنو على ابنها، إنما قطعتُ هذا النذر خاصةً من أجلك. وأنا إلى اليوم خادمك وتابعك—فلا تطلبي مني أن أنقضه».
भीष्म उवाच