कुन्ती–कर्णसंवादः
Kuntī–Karṇa Dialogue: Loyalty, Fate, and Constrained Assurance
कर्ण! ये जो जगतमें प्रकाश और उष्णता प्रदान करनेवाले भगवान् सूर्यदेव हैं, इन्होंने शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ तुम-जैसे वीर पुत्रको मेरे गर्भसे उत्पन्न किया है ।। कुण्डली बद्धकवचो देवगर्भ: श्रिया वृतः । जातस्त्वमसि दुर्धर्ष मया पुत्र पितुर्गहे,दुर्धर्ष पुत्र! मैंने पिताके घरमें तुम्हें जन्म दिया था। तुम जन्मकालसे ही कुण्डल और कवच धारण किये देवबालकके समान शोभासम्पन्न रहे हो
Kuṇḍalī baddha-kavaco deva-garbhaḥ śriyā vṛtaḥ | jātas tvam asi durdharṣa mayā putra pitur gṛhe ||
«يا كارنا! إن إله الشمس، واهبَ النور والحرارة للعالم، قد أخرج من رحمي ابنًا بطلًا مثلك، أرفعَ حملةِ السلاح. وُلدتَ مزدانًا بالأقراط (kuṇḍala) ومُتدرّعًا بدرعٍ فِطريّ (kavaca)، ذا بهاءٍ إلهيّ تحفّك السَّناء. يا من لا يُقهَر! يا بُنيّ، لقد ولدتُك في بيت أبيك.»
कर्ण उवाच
The verse highlights how extraordinary gifts and status at birth do not remove ethical complexity: identity, parentage, and social duty can conflict, and a hero’s greatness is tested by how he navigates truth, loyalty, and righteousness.
A speaker addresses Karṇa, recalling that he was born with celestial signs—earrings and an innate armor—and describes him as invincible and radiant, emphasizing his exceptional origin and the significance of his concealed birth circumstances.