Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

नै#तानां सहस््राणि बहुन्यत्र द्विजर्षभ । सृष्टानि प्रतिकूलानि द्रष्टव्यान्यकृतात्मभि:,द्विजश्रेष्ठ! ब्रह्माजीने इस दिशामें प्रतिकूल स्वभाव एवं आचरणवाले सहसों राक्षसोंकी सृष्टि की है, जिनका दर्शन अशुद्ध अन्तःकरणवाले पुरुषोंको ही होता है

naitānāṁ sahasrāṇi bahūny atra dvijarṣabha | sṛṣṭāni pratikūlāni draṣṭavyāny akṛtātmabhiḥ ||

يا ثورَ البراهمة، لقد خُلِق هنا آلافٌ لا تُحصى—كائناتٌ ذات طبعٍ معادٍ وسلوكٍ مناقض. ولا تُرى مثلُ هذه المشاهد إلا لمن كان باطنُه غيرَ طاهرٍ وغيرَ مُهذَّب.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
etānithese
etāni:
Karta
TypePronoun
Rootetad
Formneuter, nominative, plural
sahasrāṇithousands
sahasrāṇi:
Karta
TypeNoun
Rootsahasra
Formneuter, nominative, plural
bahūnimany
bahūni:
Karta
TypeAdjective
Rootbahu
Formneuter, nominative, plural
atrahere
atra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootatra
dvija-ṛṣabhaO bull among the twice-born (best Brahmin)
dvija-ṛṣabha:
TypeNoun
Rootdvija-ṛṣabha
Formmasculine, vocative, singular
sṛṣṭānicreated
sṛṣṭāni:
TypeVerb
Rootsṛj
Formkta (past passive participle), neuter, nominative, plural
pratikūlānihostile, adverse
pratikūlāni:
TypeAdjective
Rootpratikūla
Formneuter, nominative, plural
draṣṭavyānito be seen / visible
draṣṭavyāni:
TypeVerb
Rootdṛś
Formtavya (gerundive/future passive participle), neuter, nominative, plural
akṛta-ātmabhiḥby the unpurified / undisciplined-minded (persons)
akṛta-ātmabhiḥ:
Karana
TypeAdjective
Rootakṛta-ātman
Formmasculine, instrumental, plural

युपर्ण उवाच

D
dvijarṣabha (addressed Brahmin)
R
rākṣasāḥ (implied by the prose gloss)
B
Brahmā (implied by the prose gloss)

Educational Q&A

Perception is ethically conditioned: hostile and disturbing manifestations are said to be encountered by those whose inner self is unpurified and undisciplined (akṛtātman), implying the need for self-cultivation and inner purity.

Yūparṇa addresses a Brahmin, stating that innumerable adverse beings have been created in that region/direction and that such beings are seen only by people of impure or unrefined inner nature.