Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

एषा दिक्‌ सा द्विजश्रेष्ठ यां सर्व: प्रतिपद्यते । वृता त्वनवबोधेन सुखं तेन न गम्यते,विप्रवर! यह वह दिशा है, जिसमें मृत्युके पश्चात्‌ सभी प्राणियोंको जाना पड़ता है। यह सदा अज्ञानान्धकारसे आवृत रहती है, इसलिये इसमें सुखपूर्वक यात्रा सम्भव नहीं हो पाती है

eṣā dik sā dvijaśreṣṭha yāṁ sarvaḥ pratipadyate | vṛtā tv anavabodhena sukhaṁ tena na gamyate ||

قال يوبارْنَة: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، هذه هي تلك الجهة—الطريق الذي لا بدّ لجميع الكائنات أن تمضي إليه بعد الموت. لكنها محجوبة بغياب الفهم الحقّ؛ لذلك لا يُسافَر فيها بيسرٍ ولا بسعادة.»

एषाthis (she/this one)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
दिक्direction, quarter
दिक्:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Singular
साthat (same)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (Brahmin)
द्विजश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
याम्which (whom/that which)
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वःeveryone, all
सर्वः:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिपद्यतेattains, goes to, reaches
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
वृताcovered, enveloped
वृता:
TypeAdjective
Rootवृ (वरणे) / वृत (PPP)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनवबोधेनby non-understanding, by ignorance
अनवबोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनवबोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुखम्comfortably, with ease / happiness
सुखम्:
TypeNoun/Adverb
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
तेनby that, therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गम्यतेis gone/travelled, can be traversed
गम्यते:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Passive, Third, Singular
विप्रवरO best of Brahmins
विप्रवर:
TypeNoun
Rootविप्र + वर
FormMasculine, Vocative, Singular

युपर्ण उवाच

Y
Yuparṇa
D
dvijaśreṣṭha (addressed brāhmaṇa)

Educational Q&A

The verse teaches that the post-death journey is universal, but it becomes difficult and joyless when obscured by ignorance; clarity of understanding (right knowledge and discernment) is implied as the means to face inevitable transitions with steadiness.

Yuparṇa addresses a learned brāhmaṇa, pointing out a particular ‘direction’ or course that all beings must take after death, and explains why it is hard to traverse—because it is shrouded in non-understanding.