Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
अव्यक्ते पुरुष याते पुंसि सर्वगतेडपि च । तम एवाभवत् सर्व न प्राज्ायत किंचन,नृपश्रेष्ठ अब तुम पञ्चभूतोंके आत्यन्तिक प्रलयकी बात सुनो। पूर्वकालमें जब इस पृथ्वीका एकार्णवके जलमें लय हो गया। जलका तेजमें, तेजका वायुमें, वायुका आकाशगमें, आकाशका मनमें, मनका व्यक्त (महत्तत्त्व) में, व्यक्तका अव्यक्त प्रकृतिमें, अव्यक्तका पुरुषमें अर्थात् मायाविशिष्ट ईश्वरमें और पुरुषका सर्वव्यापी परमात्मामें लय हो गया, उस समय सब ओर केवल अन्धकार-ही-अन्धकार छा गया। उसके सिवा और कुछ भी जान नहीं पड़ता था
avyakte puruṣa yāte puṁsi sarvagate ’pi ca | tam evābhavat sarvaṁ na prājāyata kiṁcana, nṛpaśreṣṭha |
قال فايشَمبايانا: «حين يندمج المتجلّي في غير المتجلّي، وتندمج “الشخصية” (puruṣa) كذلك في الحقيقة السارية في كل مكان، يصير كل شيء “ذلك” وحده؛ ولا يولد شيء البتّة. يا أفضل الملوك، اسمع الآن خبر الفناء الأخير للعناصر الخمسة العظمى: في الزمن القديم انحلّت هذه الأرض في مياه المحيط الواحد؛ والماء في النار؛ والنار في الريح؛ والريح في الفضاء؛ والفضاء في الذهن؛ والذهن في المهات؛ والمهات في البركريتي غير المتجلّية؛ وغير المتجلّي في الربّ المقترن بالمايا؛ ثم اندمج ذلك في الذات العليا السارية في كل شيء. عندئذٍ لم يكن في كل الجهات إلا الظلام، ولا شيء غيره يُدرَك.»
वैशग्पायन उवाच