Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

प्राप्य श्वेतं महाद्वीपं तच्चित्तास्तदूदिदृक्षव: । ततोअस्मद्दृष्टिविषयस्तदा प्रतिहतो5भवत्‌,'श्वेत नामक महाद्वीपमें पहुँचकर हमारा चित्त भगवानमें ही लगा रहा। हम उनके दर्शनकी इच्छासे उत्कण्ठित हो रहे थे। वहाँ जाते ही हमारी दृष्टिशक्ति प्रतिहत हो गयी

prāpya śvetaṁ mahādvīpaṁ taccittās tad-udidṛkṣavaḥ | tato 'smad-dṛṣṭi-viṣayas tadā pratihato 'bhavat ||

قال بهيشما: «فلما بلغنا الجزيرة العظمى المسماة شفيتا (Śveta)، انصرفت قلوبنا كلها إلى الرب، واشتدّ شوقنا إلى رؤيته. غير أنّ مدى أبصارنا انحجب في تلك اللحظة ذاتها—فقد سُدَّت قدرتنا على الإبصار.»

प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
श्वेतम्white (named Śveta)
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाद्वीपम्the great island/continent
महाद्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चित्ताःminded; with minds (we)
चित्ताः:
Karta
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्that (him/that object)
तत्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उदिदृक्षवःdesirous of seeing
उदिदृक्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्-ईक्ष् (धातु) → उदिदृक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन, सन्-प्रत्ययान्त (desiderative) adjectival form
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
अस्मत्-दृष्टि-विषयःobject within our sight; range of our vision
अस्मत्-दृष्टि-विषयः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मत् + दृष्टि + विषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
प्रतिहतःobstructed/checked
प्रतिहतः:
TypeAdjective
Rootप्रति-हन् (धातु) → प्रतिहत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle)
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, कर्तरि

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śveta Mahādvīpa

Educational Q&A

Even intense longing for God and mental absorption (tac-citta) does not guarantee sensory access; divine reality is not fully grasped by ordinary sight. The verse highlights the ethical-spiritual lesson that the senses have limits, and that true encounter with the Divine may require inner qualification beyond mere physical approach.

Bhīṣma recounts a journey to Śveta Mahādvīpa with the aim of beholding the Lord. Upon arriving, their minds are fixed on Him and they are eager for दर्शन, but their visual faculty is suddenly blocked—suggesting a sacred boundary or a transcendence that resists ordinary perception.