अश्वशिरो-आख्यानम्
Aśvaśiras / Hayaśiras Narrative: Retrieval of the Vedas
ब्रह्म! उसीने लोकको उन्नतिके पथपर ले जानेवाली यह धर्मकी मार्यादा स्थापित की है। देवताओं और पितरोंकी पूजा करनी चाहिये, यह उसीकी आज्ञा है ।।
nārada uvāca | brahman! sa eva lokān unnati-pathaṁ netuṁ dharma-maryādām etāṁ pratiṣṭhāpitavān | devatā-pitṛ-pūjā kartavyā—iti tasyaivājñā || brahmā sthāṇur manur dakṣo bhṛgur dharmas tapo yamaḥ | marīcir aṅgirā atriś ca pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ | vasiṣṭhaḥ parameṣṭhī sūryaś candramāḥ kardamaḥ krodho vikṛtaś ca—ete ekaviṁśatiḥ prajāpātayaḥ tasmin paramātmani sambhūtāḥ proktāḥ; te ca tasyaiva sanātana-dharma-maryādāṁ pālayanti pūjayanti ca ||
قال نارَدَة: «يا براهمن! إنّه هو وحده الذي أقام هذا الحدّ وهذا النظام للدارما، الذي يسوق العوالم في طريق الارتقاء. يجب أداء عبادة الآلهة وطقوس الأسلاف (پِتْرِ)—فذلك أمره. براهما، وستھانو (شِڤا)، ومانو، ودكشا، وبھṛگو، ودارما، وتپَس، ويَما، ومَريچي، وأنْگِرَس، وأَتْري، وبولَسْتْيَ، وبولَها، وكْرَتو، وفَسِشْتَها، وبارامِشْٺي، والشمس، والقمر، وكَردَما، وكْرودْها، وفِكْرِيتا—هؤلاء الواحد والعشرون من البراجاپتي يُقال إنهم انبثقوا من ذلك الذات الأعلى؛ وهم يحفظون ويُجلّون سنّة الدارما الأزلية التي أقامها.»
नारद उवाच
Dharma is not arbitrary: it is an established, divinely grounded moral order meant to uplift the worlds. Worship of gods and ancestors is presented as a binding injunction within that order, and even the cosmic progenitors (Prajāpatis) are portrayed as upholding and honoring this eternal Dharma.
Nārada is instructing a Brahman interlocutor, explaining that the Supreme Being instituted the norms of Dharma and commanded the worship of deities and ancestors. He then enumerates twenty-one Prajāpatis—cosmic progenitors—said to be born from the Supreme Self, who themselves maintain and worship that eternal Dharma-ordinance.