Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

एवमुक्त: स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनि: । पद्धयां शक्तो<न्तरिक्षेण क्रान्तुं पृथ्वीं ससागराम्‌

evam uktaḥ sa dharmātmā jagāma mithilāṃ muniḥ | paddhyāṃ śakto 'ntarikṣeṇa krāntuṃ pṛthvīṃ sasāgarām ||

قال بيشما: فلما خوطب بذلك، مضى ذلك الحكيم ذو النفس الصالحة إلى مِثيلا. ومع أنه كان قادراً على اجتياز الأرض كلها بما فيها من بحار عبر طريق السماء، فإنه آثر أن يمضي على قدميه—مختاراً التواضع والانضباط بدل إظهار القدرة.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
मिथिलाम्to Mithilā
मिथिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला
FormFeminine, Accusative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
पद्ध्याम्on foot / by foot
पद्ध्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
शक्तःable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तरिक्षेणthrough the sky
अन्तरिक्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्रान्तुम्to stride over / to cross
क्रान्तुम्:
TypeVerb
Rootक्रम्
Formतुमुन् (infinitive)
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथ्वी
FormFeminine, Accusative, Singular
स-सागराम्together with the ocean(s)
स-सागराम्:
TypeAdjective
Rootससागर
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (the sage)
M
Mithilā
P
pṛthvī (earth)
S
sāgara (oceans)
A
antarikṣa (sky)

Educational Q&A

Even when one possesses extraordinary abilities, dharma is shown through restraint and humility. The sage chooses the disciplined, ordinary path (walking) rather than exhibiting power (flying), modeling ethical self-control and simplicity.

After being spoken to, the righteous sage departs for Mithilā. The verse highlights that although he could have crossed the whole ocean-girt earth through the sky, he deliberately travels on foot.