Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मेरा जन्म उसी महान् कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।।
merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.
كان مولدي في ذلك النسب الرفيع. ولما لم أنل زوجًا يليق بي، تعلمتُ شريعة الخلاص، واتخذتُ نذرَ الحكيم (الموني)، فطفتُ وحيدة. لستُ ممن يتسترون بزيّ المتنسكة زيفًا؛ ولا أسرق مال غيري؛ ولا أُحدث اضطرابًا وفسادًا في الدharma. ثابتةٌ على نذري، أقيم على طريقي القويم، وأحفظ البراهماتشاريا (العفة الروحية) بعزمٍ راسخ.
भीष्य उवाच
The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).
Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.