Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मृत्योर्ब्रह्मणा नियोजनम् — The Commissioning of Mṛtyu by Brahmā

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्धत्‌ । तद्वत्‌ कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकाम:

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmaḥ ||

كما أن مياه الأنهار الكثيرة تدخل المحيط—وهو ممتلئ على الدوام، ثابت الأساس لا يتزعزع—من غير أن تُحرّكه؛ كذلك تدخل جميع موضوعات الرغبة إلى إنسانٍ من غير أن تُحدث اضطرابًا أو تبدّلًا في باطنه. مثل هذا ينال السلام الحقّ، لا من يلتهمه الشوق إلى اللذّات.

आपूर्यमाणम्being filled (up)
आपूर्यमाणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआपूर्य (धातु: आपॄ/पूर्)
FormMasculine, Accusative, Singular
अचल-प्रतिष्ठम्having unmoving stability
अचल-प्रतिष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचलप्रतिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
यत्which/whom
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वत्like, as
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
तत्that (in that manner)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वत्like, so
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
कामाःdesires / sense-enjoyments
कामाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Plural
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
आप्नोतिattains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
काम-कामःone who desires desires (a desire-driven person)
काम-कामः:
TypeNoun
Rootकामकाम
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

व्यास (Vyāsa)
समुद्र (ocean)
आपः (waters)
कामाḥ (desires/objects of enjoyment)

Educational Q&A

Peace is attained by inner steadiness: when pleasures and desires arise or present themselves, they are allowed to ‘enter’ without agitating the mind. The craving-driven person (kāma-kāmaḥ) remains restless, but the self-possessed person, like the ocean, stays full and unmoved.

Vyāsa delivers a didactic instruction in the Śānti Parva, using a vivid simile: rivers flow into the ocean without disturbing it. Likewise, the wise person remains stable even amid many enjoyments, illustrating the ethical ideal of restraint and non-attachment.