Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मृत्योर्ब्रह्मणा नियोजनम् — The Commissioning of Mṛtyu by Brahmā

स कामकान्तो न तु कामकामः: स वै कामात्‌ स्वर्गमुपैति देही

sa kāmakānto na tu kāmakāmaḥ | sa vai kāmāt svargamupaiti dehī |

يُبيّن فياسا أن صاحب الحكمة الثابتة يكون موضع انجذاب لمن تسوقهم الرغبة، لكنه هو لا يطارد لذّات الحسّ. أمّا الإنسان المتجسّد الذي يتماهى مع الجسد ويشتهي المتع، فتجرّه رغباته إلى ثمارها: يبلغ السماء جزاءً لأعمالٍ حرّكها الهوى، لا تحرّرًا مولودًا من الحرية الباطنة.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कामकान्तःdesired by desires / dear to desires (i.e., desired by enjoyments)
कामकान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामकान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कामकामःone who desires desires / a desire-seeker
कामकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कामात्from desire; due to desire
कामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Ablative, Singular
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
उपैतिattains; goes to
उपैति:
TypeVerb
Rootउप-इ
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
देहीthe embodied one
देही:
Karta
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

A steady-minded person may be admired by the desire-driven, but he does not pursue pleasures; the body-identified pleasure-seeker, acting from desire, attains heaven as a karmic result—still within the cycle of results—rather than the freedom that comes from desirelessness.

In Śānti Parva’s instruction on conduct and inner discipline, Vyāsa contrasts two orientations: the wise, self-controlled person versus the embodied person ruled by craving, explaining the different destinations produced by their motivations.