Previous Verse
Next Verse

Shloka 653

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

अतीतानागतं हित्वा प्रत्युत्पन्नेन वर्तय । तुम शोकका अवसर आनेपर शोक न करो और हर्षके समय हर्षित मत होओ। भूत और भविष्यकी चिन्ता छोड़कर वर्तमान कालमें जो वस्तु उपलब्ध हो, उसीसे जीवन-निर्वाह करो

atītānāgataṃ hitvā pratyutpannena vartaya |

قال بهيشما: «دعْ ما مضى وما لم يأتِ، وسِرْ في حياتك بما هو حاضر. إذا جاء موجبُ الحزن فلا تغرق في الأسى، وإذا حضر وقتُ الفرح فلا تسكر بالسرور. اترك همَّ الماضي والمستقبل، وأقِمْ عيشك بما يُنال في الزمن الحاضر.»

अतीतthe past (that which has gone by)
अतीत:
Karma
TypeAdjective
Rootअतीत (कृदन्त; √इ + अति उपसर्ग)
FormNeuter, Accusative, Singular
अनागतम्the future (that which has not yet come)
अनागतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनागत (कृदन्त; √गम् + अन् उपसर्ग)
FormNeuter, Accusative, Singular
हित्वाhaving abandoned/left aside
हित्वा:
TypeVerb
Root√हा (त्यक्त्वा/हित्वा; क्त्वान्त)
FormAbsolutive (Gerund)
प्रत्युत्पन्नेनwith what is present/at hand
प्रत्युत्पन्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रत्युत्पन्न (कृदन्त; प्रति+उत्+√पद्/√पत्)
FormNeuter, Instrumental, Singular
वर्तयmaintain yourself; carry on; live
वर्तय:
TypeVerb
Root√वृत् (causative: वर्तयति)
FormImperative, Second, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Abandon fixation on past and future and live by what is presently available; cultivate emotional balance so that grief and joy do not destabilize dharmic living.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the royal listener(s) on righteous conduct and inner discipline after the war; this verse is a concise maxim urging present-centered, steady living as part of dharma.