Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

कथं द्वैतवने राजन्‌ पूर्वमुक्त्वा तथा वच: । भ्रातृनेतान्‌ सम सहितान्‌ शीतवातातपार्दितान्‌,राजन! द्वैतवनमें ये सभी भाई जब आपके साथ सर्दी-गर्मी और आँधी-पानीका कष्ट भोग रहे थे, उन दिनों आपने इन्हें धैर्य देते हुए कहा था--'शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर बन्धुओ! विजयकी इच्छावाले हमलोग युद्धमें दुर्योधनको मारकर रथियोंको रथहीन करके बड़े-बड़े हाथियोंका वध कर डालेंगे और घुड़सवारसहित रथोंसे इस पृथ्वीको पाट देंगे। तत्पश्चात्‌ सम्पूर्ण भोगोंसे सम्पन्न वसुधाका उपभोग करेंगे। उस समय पर्याप्त दान- दक्षिणावाले नाना प्रकारके समृद्धिशाली यज्ञोंके द्वारा भगवान्‌की आराधनामें लगे रहनेसे तुमलोगोंका यह वनवासजनित दुःख सुखरूपमें परिणत हो जायगा।' धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ! वीर महाराज! पहले द्वैतवनमें इन भाइयोंसे स्वयं ही ऐसी बातें कहकर आज क्यों आप फिर हमलोगोंका दिल तोड़ रहे हैं

kathaṃ dvaitavane rājan pūrvam uktvā tathā vacaḥ | bhrātṝn etān samāṃ sahitān śītavātātapārditān |

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، كيف بعد أن قلتَ من قبل مثلَ هذا القول في غابة دڤايتافانا—حين كان هؤلاء الإخوة أنفسهم، مجتمعين معك، يُقاسون أذى البرد والريح والحرّ—تتكلّم الآن بما يكسر عزيمتهم؟ لقد كنتَ في أيام الشدّة تُثبّت قلوبهم بنفسك: “يا إخوةً أبطالاً قاهرين للأعداء! نحن طلابَ الظفر سنقتل دُريودَهَنا في المعركة، ونجرّد فرسانَ العربات من عرباتهم، ونصرع الفيلة العظام، ونملأ الأرض بالعربات والفرسان؛ ثم إذا ظفرنا بالأرض كلّها تمتعنا برخائها. وعندئذٍ، بكثرة العطايا وبالقرابين الغنية الموقوفة لعبادة الربّ، ينقلب ألمُ المنفى في الغابة إلى سعادة.” فلماذا، وقد شددتَ قلوبهم يومًا برجاءٍ ومقصدٍ قائمٍ على الدارما، تعود اليوم فتُوهِنهم؟»

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
द्वैतवनेin (the) Dvaitavana (forest)
द्वैतवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वैतवन
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
भ्रातृ-नेतान्the leaders of (your) brothers / brother-leaders
भ्रातृ-नेतान्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ-नेतृ
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्together, completely (prefix-like usage)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
सहितान्accompanied, together (with you)
सहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Accusative, Plural
शीत-वात-आतप-अर्दितान्afflicted by cold, wind, and sun-heat
शीत-वात-आतप-अर्दितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीत/वात/आतप/अर्दित
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dvaitavana (Dvaita forest)
T
the brothers (Pāṇḍavas, implied)
D
Duryodhana (in the cited encouragement, Hindi passage)
C
charioteers/chariots (rathin/ratha, implied)
E
elephants (gaja, implied)
S
sacrifices (yajña, implied)
G
gifts/fees (dāna-dakṣiṇā, implied)
B
Bhagavān (the Lord, implied)

Educational Q&A

Consistency in leadership and speech is a dharmic duty: one who has strengthened others with hope and righteous purpose should not later weaken them through discouraging words, especially when companions are already burdened by hardship.

Vaiśampāyana recalls how, in the Dvaita forest during exile, the king had earlier encouraged his brothers while they suffered the extremes of nature; he now questions why the same person is speaking in a way that breaks their hearts and resolve.