Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śīla-prāpti and Śīla-lakṣaṇa (शीलप्राप्ति-शीललक्षणम्) | On the Acquisition and Marks of Character

गुरवो हि परं धर्म यं ब्रूयुस्तं तथा कुरु । गुरूणां हि प्रसादाद वै श्रेय: परमवाप्स्यसि,राजन! गुरुजन तुम्हारे लिये जिस उत्तम धर्मका उपदेश करें, उसका उसी रूपमें पालन करो। गुरुजनोंकी कृपासे तुम परम कल्याणके भागी होओगे

guravo hi paraṃ dharmaṃ yaṃ brūyus taṃ tathā kuru | gurūṇāṃ hi prasādād vai śreyaḥ param avāpsyasi, rājan ||

قال كاماندكا: «إن المعلّمين هم حقًّا أعلى مرجعية في الدارما. فأيّ دارما يعلّمونك إياها فاعمل بها على وجهها كما هي. فبفضل رضا الغورو، أيها الملك، تنال الخير الأسمى.»

गुरवःteachers/elders
गुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परम्supreme/highest
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मम्duty/righteous conduct
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्which/that (whom/which)
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रूयुःshould say/should prescribe
ब्रूयुः:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo/perform
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), Second, Singular, Parasmaipada
गुरूणाम्of the teachers/elders
गुरूणाम्:
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रसादात्from (their) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
श्रेयःthe highest good/welfare
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्स्यसिyou will obtain/attain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअवाप् (अव + आप्)
FormFuture (Lृट्), Second, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

कामन्दक उवाच

K
Kāmandaka
R
rājan (the king, addressee)
G
guravaḥ (gurus/teachers)

Educational Q&A

The verse teaches that a king (or any seeker) should treat the guidance of qualified gurus as the highest standard for dharma and follow it precisely; the guru’s favor and approval become the means to attaining the supreme welfare (śreyas).

In Śānti Parva’s instruction on righteous conduct and governance, Kāmandaka addresses a king, urging him to conform his actions to what his teachers prescribe, emphasizing that the guru’s grace leads to ultimate good.