पूर्णचन्द्रमिव व्योम्नि तुषारावृतमण्डलम् | रेणुध्वस्तं दीर्घभुजं मातड्रमिव विक्रमे
pūrṇacandram iva vyomni tuṣārāvṛtamaṇḍalam | reṇudhvastam dīrghabhujaṃ mātaṅgam iva vikrame ||
قال سانجيا: «كان كالبدر في السماء وقد حُجِب قرصه بضباب الشتاء؛ وكفيلٍ جبار في لهيب المعركة، طويل الذراعين شديد البأس، لكنه الآن ملطخ ومختنق بالغبار. تلك كانت حال دوريودhana في تلك اللحظة: بهاؤه القديم مطموس، وكبرياؤه مُذَلَّل بحقيقة الحرب القاسية.»
संजय उवाच
The verse underscores impermanence and the moral leveling power of war: outward splendor and pride can be suddenly obscured, just as the full moon’s brilliance is hidden by mist. Valor exists, yet circumstances and consequences can reduce even the mighty to a humbled state.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana—once radiant and formidable—now appears dust-covered and diminished amid the battle’s turmoil, described through vivid similes of a mist-veiled full moon and a powerful elephant in combat.