Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | बभूवुश्च दिश: सर्वास्तिमिरेण समावृता:

sañjaya uvāca |

vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃśuvarṣaṃ papāta ca |

babhūvuś ca diśaḥ sarvās timireṇa samāvṛtāḥ ||

قال سانجيا: «مع قعقعة الرعود المدوية هبّت رياح عاتية؛ وانهمر مطرٌ من الغبار، واكتست الجهات كلها ظلمة. إن هذه الطوالع المشؤومة تدل على اضطرابٍ أخلاقيٍّ وكونيٍّ يصاحب الحرب—كأن الطبيعة نفسها ترتدّ حين يتضخم الأدهرما ويقترب الدمار.»

ववुःblew
ववुः:
TypeVerb
Rootवा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, plural
वाताःwinds
वाताः:
Karta
TypeNoun
Rootवात
Formmasculine, nominative, plural
स-निर्घाताःwith thunderous crashes
स-निर्घाताः:
TypeAdjective
Rootनिर्घात
Formmasculine, nominative, plural
पांशु-वर्षम्a rain of dust
पांशु-वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootपांशुवर्ष
Formneuter, nominative, singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवुःbecame / were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections (quarters)
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, nominative, plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formfeminine, nominative, plural
तिमिरेणby darkness
तिमिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootतिमिर
Formneuter, instrumental, singular
समावृताःcovered / enveloped
समावृताः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-वृ (धातु) / समावृत (कृदन्त)
Formक्त, feminine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
winds
D
dust-rain
D
darkness
D
directions (quarters)

Educational Q&A

The verse underscores that large-scale violence and the rise of adharma are mirrored by ‘cosmic’ unease: ominous natural signs function as a moral commentary, warning that unrighteous conflict disturbs the order of the world.

Sañjaya reports terrifying portents on the battlefield: thunderous winds, dust falling like rain, and darkness covering all directions—an atmosphere of dread foreshadowing calamity in the war.