Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

राजा च धृतराष्ट्रोड्द्य श्रुत्वा पुत्र निपातितम्‌

rājā ca dhṛtarāṣṭro 'dya śrutvā putra-nipātitam

قال سانجيا: «وفي هذا اليوم، إنّ الملكَ دَهرتَراشْترا، حين سمع أنّ ابنَه قد صُرِع، غمرته المرارةُ التي هي ثمرةُ تعلّقه هو نفسه—منعطفٌ أخلاقيٌّ يكشف فيه الحزنُ ثمنَ الأدهرما في الحرب.»

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यhaving risen / rising up
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
पुत्रम्his son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
निपातितम्felled / struck down
निपातितम्:
TypeVerb
Rootनि + पत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭra's son (unnamed in this pāda)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and partiality in leadership culminate in suffering: when adharma is supported, its consequences return as personal grief, even to a king.

Sañjaya reports that Dhṛtarāṣṭra has just heard news that his son has been felled in battle, triggering the king’s sorrow and marking the deepening collapse of the Kaurava cause.