Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
नीचे धूल और कंकड़की वर्षा करती हुई रूखी हवा चलने लगी। पर्वतोंके शिखर टूट- टूटकर पृथ्वीपर गिरने लगे
nīce dhūla-kaṅkaḍa-vṛṣṭiṃ kurvatī rūkṣā vāyur vavau | parvatānāṃ śikhārāṇi bhagna-bhagnāni pṛthivyāṃ nipetuḥ |
قال سانجيا: هبّت ريحٌ قاسية يابسة، تدفع معها وابلًا من الغبار والحصى. وتشققت قمم الجبال، ثم أخذت تتكسر مرارًا وتهوي على الأرض—اضطرابٌ مشؤوم في الطبيعة يعكس الفوضى الأخلاقية والعسكرية التي تعصف بالحرب.
संजय उवाच
The verse underscores a Mahābhārata motif: when adharma intensifies, nature itself appears disturbed. Such portents function as ethical commentary—warning that violence and moral collapse reverberate beyond human society into the cosmic order.
Sañjaya reports terrifying natural phenomena: a rough wind drives dust and pebbles like rain, and mountain summits fracture and fall to the ground. The scene heightens the sense of impending catastrophe on the battlefield.