Shloka 11

तथेत्युक्त्वा महाराज कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । समन्तपज्चकं वीर: प्रायादभिमुख: प्रभु:,महाराज! तब “बहुत अच्छा”, कहकर वीर राजा कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर समन्तपंचक तीर्थकी ओर चल दिये। उस समय अमर्षमें भरा हुआ तेजस्वी राजा दुर्योधन हाथमें विशाल गदा लेकर पाण्डवोंके साथ पैदल ही चला

tathety uktvā mahārāja kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | samantapañcakaṃ vīraḥ prāyād abhimukhaḥ prabhuḥ ||

قال سانجيا: «هكذا يكون.» ثم بعد أن قال ذلك، أيها الملك، انطلق يودهيشتيرا البطل، ابن كونتي، السيدُ الملك، متوجّهًا بوجهه نحو سمانتابانتشكا.

तथाthus, so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
कुन्तीपुत्रःKunti's son
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, nominative, singular
समन्तपञ्चकम्Samantapanchaka (place/holy spot)
समन्तपञ्चकम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमन्तपञ्चक
Formneuter, accusative, singular
वीरःthe heroic one
वीरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर
Formmasculine, nominative, singular
प्रायात्went forth, departed
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formलुङ् (aorist), past (aorist), 3rd, singular, parasmaipada, active
अभिमुखःfacing toward, heading toward
अभिमुखः:
TypeAdjective
Rootअभिमुख
Formmasculine, nominative, singular
प्रभुःthe lord, the mighty one
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address mahārāja)
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
S
Samantapañcaka

Educational Q&A

The verse highlights decisive assent (“so be it”) followed by purposeful action: a ruler accepts the chosen course and proceeds without wavering. Ethically, it reflects steadiness in undertaking one’s duty amid an atmosphere shaped by conflict and accountability.

Sañjaya reports to the king that Yudhiṣṭhira, after agreeing, departs and heads toward Samantapañcaka. It marks a transition from speech/decision to movement toward a significant sacred-battle locale.