Previous Verse

Shloka 636

Asita Devala Observes Jaigīṣavya’s Yogic Attainment and Chooses Mokṣa-dharma (देवल-जैगीषव्योपाख्यानम्)

शुभं तीर्थवरं तस्माद्‌ रामतीर्थ जगाम ह | मुसलधारी बलरामजी वहाँ भी विधिपूर्वक स्नान तथा उत्तम भोजन-वस्त्रद्वारा ब्राह्मणोंका पूजन करके वहाँसे शुभ तीर्थप्रवर रामतीर्थमें चले गये

śubhaṁ tīrthavaraṁ tasmād rāmatīrthaṁ jagāma ha | musaladhārī balarāmaḥ tatra api vidhipūrvakaṁ snānaṁ tathā uttama-bhojana-vastraiḥ brāhmaṇānāṁ pūjanaṁ kṛtvā tataḥ śubhaṁ tīrthapravaraṁ rāmatīrthaṁ cale jagāma ||

قال فايشَمبايانا: ومن ذلك التيِرثا المبارك الممتاز مضى بالاراما—حاملُ المُسَلَة (الصولجان)—إلى رامَ-تيرثا. وهناك أيضًا، على وفق الشعائر المقرّرة، اغتسل وكرّم البراهمة بطعامٍ طيبٍ وكسوةٍ حسنة؛ ثم غادر المكان ومضى قُدُمًا إلى الموضع المقدّس بالغ البركة المعروف باسم رامَ-تيرثا.

शुभम्auspicious (place)
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
तीर्थवरम्the best sacred ford/pilgrimage-place
तीर्थवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थवर
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्मात्from there/from that (place)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
रामतीर्थम्to Rāma-tīrtha (a sacred place named after Rāma)
रामतीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootरामतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
बलराम (Balarāma)
रामतीर्थ (Rāma-tīrtha)
मुसल (mace/pestle)
ब्राह्मण (brāhmaṇas)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through tīrtha-yātrā: maintaining ritual discipline (vidhi), inner and outer purification (snāna), and generosity and reverence toward brāhmaṇas via gifts of food and clothing—ethical steadiness even amid the turmoil of war.

Balarāma, identified as the mace-bearer, travels from one auspicious pilgrimage place to another called Rāma-tīrtha. At the stop he performs a proper ritual bath and honors brāhmaṇas with excellent food and garments before continuing his journey.