Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

भो भो मित्रघ्न पापेति ब्रुवाणं शक्रमन्तिकात्‌ । नमुचिका वह कटा हुआ मस्तक इन्द्रके पीछे लग गया। वह उनके पास जाकर बारंबार कहने लगा, 'ओ मित्रघाती पापात्मा इन्द्र! तू कहाँ जाता है?”

bho bho mitraghna pāpeti bruvāṇaṃ śakram antikāt | namucikā vah kaṭā huā mastaka indrasya pṛṣṭhataḥ lagnaḥ | sa teṣām upagamya punaḥ punaḥ uvāca—“he mitraghātin pāpātman indra! tvaṃ kva gacchasi?”

قال فايشَمبايانا: من مكان قريب كانت رأس ناموتشي المقطوعة تتبع إندرا وتصرخ مرارًا: «هيه، هيه—يا قاتل الصديق، يا آثم!» وكانت تدنو منه مرة بعد مرة وتعايره بلا انقطاع: «يا إندرا، يا قاتل الأصدقاء، يا خبيث النفس—إلى أين تمضي؟» ويُبرز هذا المشهد ثِقَل الخيانة أخلاقيًا: فحتى فعلٌ يُتوَّج بالنصر قد تلاحقه تهمة انتهاك الأمانة والدارما.

भोO! (vocative particle)
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
भोO! (repeated address)
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
मित्रघ्नfriend-slayer
मित्रघ्न:
TypeNoun
Rootमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
पापsinful, wicked
पाप:
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवाणम्speaking, saying
ब्रुवाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तिकात्from near, from close proximity
अन्तिकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
N
Namuci (Namuci’s severed head)

Educational Q&A

Even when power or victory is achieved, actions that violate trust and moral duty (dharma)—such as harming one who is regarded as a friend—carry an ethical stain that returns as accusation and inner/outer retribution.

Indra is being pursued and verbally taunted by Namuci’s severed head, which repeatedly calls him “mitraghna” (friend-slayer) and “pāpa” (sinner), confronting him with the moral charge behind the act that led to Namuci’s death.