अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
'ऐसी दशामें मैं यहाँ तुम्हारे लिये कुछ हितकी बात बताऊँगा। अनघ! पितामह भीष्म
sañjaya uvāca | etādṛśyāṁ daśāyāṁ aham iha tubhyaṁ tava hitāya kiñcid vacanaṁ vakṣyāmi | anagha! pitāmahaḥ bhīṣmaḥ, ācāryaḥ droṇaḥ, mahārathī karṇaḥ, jayadrathaś ca tathā tava sarve bhrātaraḥ hatāḥ | tava putro lakṣmaṇaḥ api na jīvati | idānīṁ dvitīyaḥ kaḥ avaśiṣyate, yasya vayaṁ śaraṇaṁ gṛhṇīmaḥ? |
قال سانجيا: «في مثل هذا المأزق الشديد سأقول لك كلمةً لخيرك. يا من لا عيب فيه! لقد قُتل الجدّ بهيشما، والمعلّم درونا، وفارس العربة العظيم كارنا، وجايادراثا، وجميع إخوتك. وابنك لاكشمانا أيضًا لم يعد حيًّا. فمن ذا الذي بقي الآن لنلجأ إليه؟»
संजय उवाच
The verse underscores the ethical and practical necessity of clear-sighted counsel in crisis: when pride-driven reliance on powerful allies collapses, one must face reality, recognize impermanence, and reconsider one’s course rather than clinging to false hopes of protection.
Sanjaya addresses Duryodhana after catastrophic losses on the Kaurava side, listing the fallen pillars of their army—Bhishma, Drona, Karna, Jayadratha, the brothers, and even Duryodhana’s son Lakshmana—then asks who remains to provide refuge or support.