Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
वायुभक्षा जलाहारा: पर्णभक्षाश्न॒ तापसा: । नानानियमयुक्ताश्व तथा स्थण्डिलशायिन:
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāś ca tāpasāḥ | nānāniyamayuktāś ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||
قال فايشَمبايانا: كان فيهم نُسّاكٌ يقتاتون بالهواء، وآخرون لا يعيشون إلا على الماء، وآخرون لا يأكلون إلا الأوراق. وقد التزموا شتّى النذور والرياضات، حتى إنّ بعضهم كان ينام على الأرض العارية. وهكذا، على ضفة سَرَسْوَتِي، زاد هؤلاء الحكماءُ المشهورون—بتقشّفهم وكبحهم لأنفسهم—قداسةَ ذلك النهر الأسمى وبهاءه، فجعلوا شاطئه مقعداً ظاهراً للدَّهَرْما وللسيادة على النفس.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights niyama (disciplined observance) and tapas (austerity) as visible expressions of dharma: restraint over bodily needs and steadfast practice are portrayed as sanctifying both the practitioner and the sacred space they inhabit.
Vaiśampāyana describes a riverside scene on the Sarasvatī where many kinds of ascetics reside, each following distinct austerities—living on air, water, leaves, and sleeping on bare ground—thereby adorning the riverbank with an atmosphere of holiness and rigorous spiritual practice.