Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host
गच्छ त्व॑ द्रौपदेयैश्न शकुनिं सौबलं जहि । रथानीकमहं धक्ष्ये पाज्चालसहितो5नघ,“निष्पाप वीर! तुम द्रौपदीके पुत्रोंकी साथ लेकर जाओ और सुबलपुत्र शकुनिको मार डालो। मैं पांचाल योद्धाओंके साथ यहीं रहकर शत्रुकी इस रथसेनाको भस्म कर डालूँगा
gaccha tvaṃ draupadeyaiḥ saha śakuniṃ saubalaṃ jahi | rathānīkam ahaṃ dhakṣye pāñcālasahito 'nagha ||
قال سانجيا: «امضِ مع أبناء دروبدي، واضرب شكوني ابن سوبالا حتى يُصرَع. أمّا أنا، ومعي محاربو البانشالا، فسأبقى هنا وأُحيل هذا الحشد من مركبات العدو إلى رماد».
संजय उवाच
In the midst of war, the verse highlights disciplined delegation and coordinated duty: remove a decisive instigator (Śakuni) while simultaneously containing the enemy’s main chariot force. Ethically, it reflects the grim logic of kṣatriya-dharma—acting decisively for one’s side, yet acknowledging the heavy moral stakes of violence.
A commander issues battlefield instructions: one party is sent with Draupadī’s sons to kill Śakuni (a key Kaurava strategist), while the speaker’s side, supported by the Pāñcālas, stays to confront and ‘burn up’ the enemy chariot formation—i.e., to rout or destroy that division.