
धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)
Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-śoka-vilāpa (Lament of Dhṛtarāṣṭra) — contextual unit within Śalya-parva
Vaiśaṃpāyana reports that after the women are dismissed, Dhṛtarāṣṭra—overwhelmed by escalating grief—laments repeatedly, describing physical signs of distress and the psychological rupture caused by hearing of his sons’ deaths. He addresses Duryodhana as if present, articulating dependency, loss of protection, and the collapse of royal continuity. He then catalogues numerous allied kings and notable fighters who fought “for his sake” and were slain, using the refrain “kim anyad bhāgadheyataḥ” to interpret the devastation as destiny’s allotment. The king recalls Vidura’s earlier warning that Duryodhana’s wrongdoing would destroy the polity, acknowledging his own failure of discernment. Shifting from lament to structured inquiry, he questions Saṃjaya about battlefield command after Karṇa’s fall, the formation’s leadership, the protection of Śalya’s flanks, the death of Śalya and Duryodhana, the fate of the Pāñcālas and Draupadī’s sons, and which warriors survived. The chapter thus combines grief rhetoric, moral retrospection, and historiographic demand for an exact account.
Chapter Arc: स्त्रियों के विदा हो जाने पर अंधे धृतराष्ट्र धुएँ-सी भारी साँस छोड़ते, बार-बार हाथ झटकते हुए स्मृतियों के ज्वार में डूब जाते हैं और सूत संजय से युद्ध-वृत्तांत का कठोर सत्य फिर पूछ बैठते हैं। → धृतराष्ट्र एक-एक कर अपने पक्ष के नाश का कारण टटोलते हैं—क्यों इतने-इतने भूमिपाल साथ होकर भी उनके पुत्र ‘भूमौ प्राकृतः कणूपो यथा’ की तरह पड़े रहे; वे भगदत्त, जयद्रथ, कर्ण जैसे महावीरों के पतन को ‘किमन्यद् भागधेयतः’ कहकर भाग्य और अपराध के बीच झूलते हुए याद करते हैं। → विलाप का शिखर तब आता है जब धृतराष्ट्र स्वीकार करते हैं कि कर्ण भी सबके देखते-देखते किरीटधारी अर्जुन के हाथों मारा गया, और साथ ही विदुर-वाक्य की भविष्यवाणी उनके भीतर वज्र की तरह गूँजती है—‘दुर्योधनापराधेन प्रजेयं विनशिष्यति’। → धृतराष्ट्र अंततः अपने शोक को ‘भाग्य’ के आवरण में ढँकने का प्रयास करते हैं—इतने वीरों के बीच प्रयत्नपूर्वक लड़ते हुए भी पुत्रों का मारा जाना उन्हें नियति-प्रेरित प्रतीत होता है; संजय के प्रति उनकी जिज्ञासा अब केवल विवरण नहीं, आत्म-दंड बन जाती है। → धृतराष्ट्र आगे के युद्ध-वृत्तांत और शेष बचे योद्धाओं की दशा सुनने को व्याकुल रहते हैं—कौन बचेगा, कौन गिरेगा, और यह विनाश कहाँ थमेगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका मोहविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ
قال فايشَمبايانا: لما صُرِفَتِ النساءُ، أخذ دِهريتاراشترا—ابنُ أمبيكا—وقد غمره الحزنُ وانتقل من كربٍ إلى كرب، ينوح. وكان يزفر زفراتٍ حارّة، ويُحرّك يديه كلتيهما مرارًا، وبكى زمنًا طويلًا؛ ثم لبث مدةً غارقًا في الفكر، وقال على هذا النحو.
Verse 2
सथूममिव नि:श्वस्य करौ धुन्वन् पुनः पुनः । विचिन्त्य च महाराज वचन चेदमब्रवीत्
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك! لما انصرفت النساء، غمر الحزنُ الحزنَ دِهرتراشترا ابنَ أمبيكا، فأطلق زفراتٍ حارّة كأنها دخان، وهو يهزّ يديه كلتيهما مرارًا في نحيبه. ثم بعد طول تفكّرٍ قال هذه الكلمات.»
Verse 3
धघतयाट्र उवाच अहो बत महददु:खं यदहं पाण्डवान् रणे । क्षेमिणश्षाव्ययांश्वैव त्वत्त: सूत शुणोमि वै
قال دِهرتراشترا: «وا أسفاه، يا سوتا! إنّه لحزنٌ عظيمٌ عليّ أن أسمع من فمك أنّ أبناء باندو في ساحة القتال سالمون غير منكسرين.»
Verse 4
वज्रसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढं मम । यच्छुत्वा निहतानू पुत्रान् दीर्यते न सहस्रधा
قال دِهرتراشترا: «لا ريب أنّ قلبي مصنوعٌ من جوهر الفَجْرَة (الصلابة الماسية) وهو شديد القسوة؛ إذ حتى بعد سماعي أنّ أبنائي قد قُتلوا، لا ينشطر إلى ألف شطر.»
Verse 5
चिन्तयित्वा वयस्तेषां बालक्रीडां च संजय । हतान् पुत्रानशेषेण दीर्यते मे भृूशं मन:
«يا سَنْجَيا! حين أتذكّر أعمارهم الغضّة ولعبهم في الطفولة، ثم أفكّر أنّ أبنائي جميعًا قد قُتلوا بلا استثناء، يتمزّق قلبي تمزّقًا شديدًا من فرط الأسى.»
Verse 6
अनेत्रत्वाद् यदेतेषां न मे रूपनिदर्शनम् । पुत्रस्नेहकृता प्रीतिर्नित्यमेतेषु धारिता
قال دِهرتراشترا: «لأنني أعمى لم أظفر يومًا برؤية هيئاتهم. ومع ذلك، بدافع محبة الأب، ظللت أحمل لهم حبًّا ثابتًا على الدوام.»
Verse 7
बालभावमत्तिक्रम्य यौवनस्थांश्व तानहम् मध्यप्राप्तांस्तथा श्र॒ुत्वा हृष्ट आसं तदानघ
يا سنجيا الطاهر من الإثم! حين كنت أسمع أن أبنائي قد تجاوزوا طور الطفولة، ودخلوا سنَّ الشباب، ثم أخذوا يبلغون طور الكهولة شيئًا فشيئًا، كنتُ يومئذٍ أفيض فرحًا وابتهاجًا.
Verse 8
तानद्य निहतान् श्रुत्वा हतैश्वर्यानू हतौजस: । न लभेयं क्वचिच्छान्तिं पुत्राधिभिरभिप्लुत:
وقد سمعتُ أن أولئك الأبناء قد قُتلوا اليوم—وقد سُلبوا مُلكهم وقوتهم—فأنا، وقد غمرتني لوعةُ الأبناء، لا أجد سكينةً في أي موضعٍ قط.
Verse 9
एह्ीहि पुत्र राजेन्द्र ममानाथस्य साम्प्रतम् । त्वया हीनो महाबाहो कां नु यास्याम्यहं गतिम्
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «تعالَ، تعالَ يا بُنيّ—يا سيّد الملوك—تعالَ إليّ الآن، فإني بلا ملجأ. يا عظيم الساعد، إذا حُرِمتُ منك، فإلى أي حالٍ حقًّا سأُردّ؟»
Verse 10
कथं त्वं पृथिवीपालांस्त्यक्त्वा तात समागतान् | शेषे विनिहतो भूमौ प्राकृत: कुनूपो यथा,तात! तुम यहाँ पधारे हुए समस्त भूमिपालोंको छोड़कर किसी नीच और दुष्ट राजाके समान मारे जाकर पृथ्वीपर कैसे सो रहे हो?
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «يا بُنيّ، كيف تركتَ ملوكَ الأرض المجتمعين هنا، ثم ها أنت ذا مطروحٌ على التراب صريعًا، كأنك رجلٌ عاديٌّ خسيس؟ كيف انتهيتَ إلى هذا السقوط؟»
Verse 11
गतिर्भूत्वा महाराज ज्ञातीनां सुहृदां तथा । अन्धं वृद्ध च मां वीर विहाय क्व नु यास्यसि,वीर महाराज! तुम भाई-बन्धुओं और सुहृदोंके आश्रय होकर भी मुझ अंधे और बूढ़ेको छोड़कर कहाँ चले जा रहे हो?
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «يا أيها البطل، يا أيها الملك العظيم! بعد أن كنتَ ملجأَ الأقارب والأحبة وسندَهم، إلى أين تمضي الآن تاركًا إيّاي خلفك—وأنا الأعمى الشيخ؟»
Verse 12
सा कृपा सा च ते प्रीति: क्व सा राजन् सुमानिता । कथं विनिहतः पार्थ: संयुगेष्वपराजित:
أيها الملك! أين ذهبت رحمتك، وأين مودّتك، وأين تلك السجية الكريمة التي كنت تُكرم بها الناس وتُعلي شأنهم؟ لقد كنتَ ممن لا يُقهَر في ميادين القتال؛ فكيف قُتلتَ في الحرب على يد أبناء كونتي، وأنت الذي لم تُهزم في المعارك؟
Verse 13
को नु मामुत्थितं वीर तात तातेति वक्ष्यति । महाराजेति सततं लोकनाथेति चासकृत्,वीर! अब मेरे उठनेपर मुझे सदा तात, महाराज और लोकनाथ आदि बारंबार कहकर कौन पुकारेगा?
أيها البطل! إذا نهضتُ، فمن ذا الذي سيعود يناديني مرارًا: «يا أبتِ، يا أبتِ»، ويخاطبني على الدوام: «أيها الملك العظيم» و«يا ربَّ الرعية»؟
Verse 14
परिष्वज्य च मां कण्ठे स्नेहेन क्लिन्नलोचन: । अनुशाधीति कौरव्य तत् साधु वद मे वच:
يا بهجة آل كورو! لقد كنتَ من قبل، وعيناك مبللتان بالمحبة، تعانقني حول عنقي وتقول: «يا أبتِ، علّمني واجبي». فها أنت الآن، يا سرور الكورو، قل لي مرة أخرى تلك الكلمات النبيلة نفسها—الكلمات التي تُقيم الدارما وتعضد الحق.
Verse 15
ननु नामाहमश्रौषं वचन तव पुत्रक । भूयसी मम पृथ्वीयं यथा पार्थस्य नो तथा
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا بُنيّ، لقد سمعتُ حقًّا قولك هذا: إن “الأرض الواقعة تحت سلطاني أعظم اتساعًا”، وإن “مملكةً بهذا الاتساع لم تكن قط تحت يد بارثا (يودهيشثيرا)”.»
Verse 16
भगदत्त: कृप: शल्य आवन्त्यो5थ जयद्रथ: । भूरिश्रवा: सोमदत्तो महाराजश्न बाह्विक:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «بهاگاداتّا، وكريپا، وشاليا، وملك أفنتي، وجايادراثا؛ وبھوريشرافاس، وسوماداتّا، وكذلك الملك العظيم باهليكا.»
Verse 17
अश्रवत्थामा च भोजश्न मागधश्न महाबल: । बृहद्धलश्न क्राथश्व शकुनिश्चापि सौबल:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أشْوَتْثَامَا، وبُهُوجَا، والمَاغَدَهُ ذو البأس العظيم، وبْرِهَدْبَلَا، وكْرَاثَا، وكذلك شَكُونِي ابنُ سُوبَالَا—هؤلاء كانوا أيضًا حاضرين مصطفّين في الصفوف».
Verse 18
म्लेच्छाक्ष शतसाहसत्रा: शकाश्न यवनै: सह । सुदक्षिणश्न काम्बोजस्त्रिगर्ताधिपतिस्तथा
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كان هناك مئاتُ الألوف من المْلِتشّا؛ والسَّكَةُ مع اليَوَنَة؛ وكذلك الكامبوجا من نواحي الجنوب، وأيضًا سيدُ التريغارتا».
Verse 19
भीष्म: पितामहश्नैव भारद्वाजो5थ गौतम: । श्रुतायुश्चायुतायुश्च शतायुश्चापि वीर्यवान्
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «بهِيشْما، الجدُّ الأكبر، وكذلك بهارَدْفَاجا وغَوْتَمَا؛ وشْرُتَايُو، وأَيُوتَايُو، وشتَايُو ذو البأس أيضًا».
Verse 20
जलसन्धो<थार्ष्यशृज्जी राक्षसश्वाप्पलायुध: । अलनम्बुषो महाबाहु: सुबाहुश्च महारथ:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «جَلَسَنْدْهَا؛ وآرْشْيَشْرِنْغِي؛ والراكشسا أَلَايُوذَا أيضًا؛ وأَلَنَمْبُوشَا عظيمَ الساعِدَيْن؛ وسُوبَاهُو، المَهَارَثِيّ—هؤلاء كذلك كانوا بين المقاتلين».
Verse 21
एते चान्ये च बहवो राजानो राजसत्तम । मदर्थमुद्यता: सर्वे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च
«وهؤلاء، ومعهم ملوكٌ كثيرون غيرهم، يا خيرَ الملوك، قد نهضوا جميعًا من أجلي—مستعدّين لتركِ أرواحهم وأموالهم.»
Verse 22
“नृपश्रेष्ठल भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, अवन्तीके राजकुमार, जयद्रथ, भूरिश्रवा, सोमदत्त, महाराज बाह्लिक, अश्व॒त्थामा, कृतवर्मा, महाबली मगधनरेश बृहद्वल, क्राथ, सुबलपुत्र शकुनि, लाखों म्लेच्छ, यवन एवं शक, काम्बोजराज सुदक्षिण, त्रिगर्तराज सुशर्मा, पितामह भीष्म, भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्य, गौतमगोत्रीय कृपाचार्य, श्रुतायु, अयुतायु, पराक्रमी शतायु, जलसन्ध, ऋष्यशंगपुत्र राक्षत अलायुध, महाबाहु अलम्बुष और महारथी सुबाहु--ये तथा और भी बहुत-से नरेश मेरे लिये प्राणों और धनका मोह छोड़कर सब-के- सब युद्धके लिये उद्यत हैं ।। तेषां मध्ये स्थितो युद्धे भ्रातृभि: परिवारित: । योधयिष्याम्यहं पार्थान् पज्चालांश्वैव सर्वश:,“इन सबके बीचमें रहकर भाइयोंसे घिरा हुआ मैं रणभूमिमें पाण्डवों और पांचालोंके साथ युद्ध करूँगा
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «إنّ أبرَزَ الملوك وأشرفَهم—بَهَغَدَتّا، وكِرِبَا، وشَالْيَا، وأميرَ أَوَنْتِي، وجَيَدْرَثَا، وبُهُورِي شْرَفَس، وسُومَدَتّا، والملكَ بَاهْلِكَ، وأَشْوَتْثَامَا، وكِرِتَفَرْمَا، وحاكمَ مَغَدَهَ الجبّار بْرِهَدْبَلَا، وكْرَاثَا، وشَكُونِي ابنَ سُوبَلَا؛ ومعهم مَلايِين لا تُحصى من المْلِتْشَا والْيَفَنَة والشَّكَة؛ وسُودَكْشِنَا ملكَ كَامْبُوجَا؛ وسُوشَرْمَا ملكَ التِّرِغَرْتَا؛ والجدَّ الجليل بِهِيشْمَا؛ ودْرُونَا ابنَ بَهَرَدْوَاجَا؛ وكِرِبَا من سلالةِ غَوْتَمَا؛ وشْرُتَايُو، وأَيُوتَايُو، والشجاعَ شَتَايُو؛ وجَلَسَنْدْهَا؛ والراكشَسَا أَلَايُودْهَا ابنَ رِشْيَشْرِنْغَا؛ وذو الساعدين القويين أَلَمْبُوشَا؛ وفارسَ العربة العظيم سُوبَاهُو—هؤلاء، ومعهم ملوكٌ كثيرون سواهم، قد طرحوا لأجلي التعلّقَ بالحياة والمال، ووقفوا جميعًا مستعدّين للحرب. وأنا قائمٌ في وسطهم في ساحة القتال، تحيط بي إخوتي، سأقاتل أبناءَ بَانْدُو والبَانْشَالَا على كل وجه.»
Verse 23
चेदींश्व नृपशार्दूल द्रौपदेयांश्व॒ संयुगे । सात्यकिं कुन्तिभोजं च राक्षसं च घटोत्कचम्,'राजसिंह! मैं युद्धस्थलमें चेदियों, द्रौपदीकुमारों, सात्यकि, कुन्तिभोज तथा राक्षस घटोत्कचका भी सामना करूँगा
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا نِمْرَ الملوك، في ساحة القتال سأواجه أيضًا أهلَ تشيدي، وأبناءَ دروبدي، وساتْيَكِي، وكُنْتِبْهُوجَا، والراكشَسَا غَطُوتْكَچَا.»
Verse 24
एको5प्येषां महाराज समर्थ: संनिवारणे । समरे पाण्डवेयानां संक्रुद्धो ह्भिधावताम्
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أيها الملك العظيم، إنّ واحدًا منهم وحده قادرٌ على صدِّ محاربي الباندڤا في المعركة—ولا سيما إذا استبدّ به الغضب وهم يندفعون نحوه اندفاعًا مباشرًا.»
Verse 25
अथवा सर्व एवैते पाण्डवस्यानुयायिभि:
أو لعلّ هؤلاء جميعًا إنما هم أتباعُ الباندڤا وأنصارُه—الذين يقفون وراءه ولاءً وطاعةً.
Verse 26
कर्ण एको मया सार्ध निहनिष्यति पाण्डवान्
ويُعلن دِهْرِتَرَاشْتْرَا واثقًا: «إنّ كَرْنَا وحده، وهو يقاتل إلى جانبي، سيُهلكُ الباندڤا.»
Verse 27
यश्न तेषां प्रणेता वै वासुदेवोी महाबल:
أمّا هم فالقائد الحقّ لهم هو فاسوديفا (Vāsudeva) — عظيم البأس شديد القوّة — وبهدايته يستقيم مسارهم. وتؤكّد هذه الكلمة أنّ القوّة في الحرب ليست مجرّد شدّة البدن، بل هي أيضًا قيادةٌ مشروعةٌ ورأيٌ سديدٌ نافذ.
Verse 28
तस्याथ वदतः सूत बहुशो मम संनिधौ
ثمّ، يا سوتا (Sūta)، وبينما كان يتكلّم، وفي حضرتي عينها، كانت كلماته تُعاد مرارًا وتكرارًا—تأكيدًا لما ينبغي أن يُحفظ في القلب ويُعمل به في الأزمة الآخذة في الانكشاف.
Verse 29
शक्तितो हानुपश्यामि निहतान् पाण्डवान् रणे । सूत! मेरे निकट दुर्योधन जब इस तरहकी बहुत-सी बातें कहने लगा तो मैं यह समझ बैठा कि “हमारी शक्तिसे समस्त पाण्डव रणभूमिमें मारे जायँगे” || २८ $ ।।
قال دِهرتراشترا: «إنّي أستشرف—بما في أيدينا من قوّة—أنّ الباندافا سيُطرحون صرعى في ساحة القتال. يا سوتا، لمّا دنا مني دوريوذانا وأخذ يكثر من مثل هذا القول، خُيّل إليّ: “بقوّتنا سنقتل الباندافا جميعًا في ميدان الحرب.” ولكن هناك، في وسطهم، يُضرَب أبنائي هم ويُصرَعون.»
Verse 30
भीष्मश्न निहतो यत्र लोकनाथ: प्रतापवान्
قال دِهرتراشترا: «في تلك الحرب نفسها التي قُتل فيها بهيشما—حامي الناس وبطلٌ عظيم السطوة—وحيث سقط أبطالٌ كبارٌ آخرون بسيوف الباندافا في المعركة، فأيّ سببٍ يبقى غير القدر؟ فإذا كان أمثال هؤلاء الحماة وسادة فنون القتال قد هوَوا، بدا جهد البشر وتدبيرهم كأنّه مغلوبٌ بقسمة المصير.»
Verse 31
शिखण्डिनं समासाद्य मृगेन्द्र इव जम्बुकम् । द्रोणश्न ब्राह्मणो यत्र सर्वशस्त्रास्त्रपारग:
قال دِهرتراشترا: «لمّا دنا من شيخانْدِن (Śikhaṇḍin) كما يدنو ملكُ الأسود من ابن آوى، كان هناك درونا (Droṇa) — البراهمن — وقد اكتمل علمه بكل سلاحٍ وكل مقذوف.»
Verse 32
कर्णश्र निहत: संख्ये दिव्यास्त्रज्ञो महाबल:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: حين قُتِلَ كَرْنَا—ذو البأس العظيم والعالِم بأسلحةٍ سماوية—في ساحة القتال؛ وحين هلك في الميدان نفسه بُهُورِيشْرَفَس وسُومَدَتَّا والملك بَاهْلِيكَا—فأيُّ سببٍ يُذكر غير القضاء والقدر؟
Verse 33
भूरिश्रवा हतो यत्र सोमदत्तश्न संयुगे । बाह्विकश्न महाराज: किमन्यद् भागधेयत:
حيث قُتِلَ كَرْنَا—الجسور القوي، العارف بالأسلحة الإلهية—في المعركة؛ وحيث هلك في الميدان نفسه بُهُورِيشْرَفَا وسُومَدَتَّا والملك بَاهْلِيكَا—فأيُّ سببٍ آخر، أيها الملك العظيم، يمكن الجزم به غير القدر؟
Verse 34
भगदत्तो हतो यत्र गजयुद्धविशारद: । जयद्रथश्न निहत: किमन्यद् भागधेयत:,जहाँ गजयुद्धविशारद राजा भगदत्त मारे गये और सिंधुराज जयद्रथका वध हो गया, वहाँ भाग्यके सिवा दूसरा क्या कारण हो सकता है?
حيث قُتِلَ بَهَغَدَتَّا—المشهور بإتقان قتال الفيلة—وحيث قُتِلَ أيضًا جَيَدْرَثَا ملك السِّندهو، فأيُّ سببٍ يمكن أن يكون غير القدر؟
Verse 35
सुदक्षिणो हतो यत्र जलसन्धश्न पौरव: । श्रुतायुश्नायुतायुश्न॒ किमन््यद् भागधेयत:,जहाँ काम्बोजराज सुदक्षिण, पौरव, जलसन्ध, श्रुतायु और अयुतायु मार डाले गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण हो सकता है?
حيث قُتِلَ سُودَكْشِنَةُ الكامبوجي، وجَلَسَنْدَهُ الباورَفي، والمحاربان شْرُتَايُو وأَيُوتَايُو—فأيُّ سببٍ آخر يمكن أن يكون سوى القدر؟
Verse 36
महाबलस्तथा पाण्ड्य: सर्वशस्त्रभृतां वर: । निहत: पाण्डवै: संख्ये किमन्यद् भागधेयत:
إن ملك البانديَة—عظيم البأس، المتقدّم على حملة السلاح جميعًا—قد قُتِلَ على أيدي الباندافا في لُجَّة القتال. فأيُّ سببٍ يمكن أن يكون غير القدر؟
Verse 37
बृहद्धलो हतो यत्र मागधश्न महाबल: । उग्रायुधश्न विक्रान्त: प्रतिमानं धनुष्मताम्
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «في الموضع الذي قُتل فيه بْرِهَدْدَهَلا، وسقط كذلك ملكُ مَغَدَهَ العظيمُ البأس؛ وفي الموضع الذي صُرِعَ فيه أُغْرَايُوذَه—الشجاعُ الذي كان مثالًا بين الرماة—ومعه سُشَرْمَا سيدُ التْرِيغَرْتَة وكتيبةُ السَّمْشَبْتَكَة بأسرها؛ فأيُّ سببٍ يبقى غيرَ القضاء والقدر؟»
Verse 38
आवलन्त्यो निहतो यत्र त्रैगर्तक्ष जनाधिप: । संशप्तकाश्न निहता: किमन्यद् भागधेयत:ः
حيث قُتل أَفَلَنْتْيَة، وحيث سقط سيدُ التْرِيغَرْتَة، وحيث قُتل محاربو السَّمْشَبْتَكَة أيضًا—فأيُّ سببٍ آخر غيرَ القدر؟
Verse 39
अलम्बुषो महाशूरो राक्षसश्वाप्यलायुध: । आर्ष्यशूड्ग्शवि निहत: किमन्यद् भागधेयत:,जहाँ शूरवीर अलम्बुष और ऋष्यशुंगपुत्र राक्षस अलायुध मारे गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण बताया जा सकता है?
«لقد قُتل البطلُ الجسور أَلَمْبُوشَ، وكذلك الرّاكْشَسَة أَلَايُوذَه—ابنُ آرْشْيَشْرِنْغَة. فأيُّ سببٍ يمكن ذكره غيرَ القدر؟»
Verse 40
नारायणा हता यत्र गोपाला युद्धदुर्मदा: । म्लेच्छाश्व बहुसाहस्रा: किमन्यद् भागधेयत:
حيث قُتل رعاةُ البقر المتهوّرون في القتال، الحاملون اسمَ ناراياṇa، وحيث أُسقطت كذلك آلافٌ كثيرة من فرسان المْلِتشَّة—فماذا يُقال غيرُ أنه نصيبُ القدر؟
Verse 41
शकुनि: सौबलो यत्र कैतव्यश्व॒ महाबल: । निहत: सबलो वीर: किमन्यद् भागधेयत:
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «حين قُتل شَكُونِي ابنُ سُبَلَة، وهو عظيمُ القوة، وقُتل أُولُوكَة الشجاع—ابنُ ذلك المقامر—مع جيوشهما، فأيُّ سببٍ يبقى غيرَ القدر؟»
Verse 42
एते चान्ये च बहव: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । राजानो राजतपूुत्रा श्न शूरा: परिघबाहव:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «وهناك كثيرون غيرهم أيضًا—ملوكٌ وأبناءُ ملوك—قد أُحكم تدريبهم على فنون السلاح، سكارى بكبرياء القتال، أبطالٌ أذرعُهم كالهراوات الحديدية».
Verse 43
यत्र शूरा महेष्वासा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حيثُ في ساحة القتال قُتِلَ أولئك الأبطال جميعًا—رمّاةٌ عظام، متقنون لفنون السلاح، سكارى بكبرياء الحرب—فأيُّ سببٍ يمكن أن يكون غيرَ القدرِ نفسه؟»
Verse 44
बहवो निहता: सूत महेन्द्रसमविक्रमा: । नानादेशसमावृत्ता: क्षत्रिया यत्र संजय
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سُوتا، يا سَنْجَيَا، لقد قُتِلَ هناك كثيرٌ من الكشاتريا—مساوين لإندرا في البأس—محاربون اجتمعوا من بلادٍ شتّى.»
Verse 45
पुत्राश्न॒ मे विनिहता: पौत्राश्नैव महाबला:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لقد قُتِلَ أبنائي، وكذلك أحفادي—أولو بأسٍ عظيم.»
Verse 46
वयस्या भ्रातरश्वैव किमन्यद् भागधेयत: । हाय! मेरे महाबली पुत्र, पौत्र, मित्र और भाई-बन्धु सभी मार डाले गये, इसे दुर्भाग्यके सिवा और क्या कहूँ? ।। भागधेयसमायुक्तो ध्रुवमुत्पद्यते नर:
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «الأصدقاءُ والإخوةُ—بمَ يُسمّى هذا غيرَ القدر؟ آهٍ! لقد قُتِلَ جميعُ أبنائي الأقوياء، وأحفادي، وأصدقائي، وذوو قرابتي. فبأيِّ اسمٍ أُسميه إن لم يكن شقاءً محضًا؟ إن الإنسان، المقيَّدَ بنصيبه المقسوم من المصير، لا بدّ أن ينتهي إلى مثل هذا المآل.»
Verse 47
अहं वियुक्तस्तैर्भाग्ये: पुत्रैश्नैवेह संजय
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَيَا، لقد حُرِمتُ هنا من تلك الحظوظ المباركة، وسُلبتُ أبنائي كذلك. والآن، في شيخوختي، وقد وقعتُ تحت سلطان أعدائي، أيَّ حالٍ بائسٍ سيؤول إليه أمري؟»
Verse 48
।। नान्यदत्र परं मन्ये वनवासादूृते प्रभो
«يا مولاي، لا أرى في هذا الأمر سبيلاً أسمى من قبول المنفى إلى الغابة؛ فهو الطريق الأعلى هنا، يحفظ الحقّ ويتجنب شرّاً أعظم.»
Verse 49
सो<हं वनं गमिष्यामि निर्बन्धुर्ज्ञातिसंक्षये । न हि मेडन्यद् भवेच्छेयो वनाभ्युपगमादृते
«لذلك سأمضي إلى الغابة، بلا عشيرةٍ ولا ذوي قربى، إذ قد أُبيد أقاربي. فليس لي سبيلٌ خيرٌ من الانسحاب إلى الغابة؛ وما عدا الاحتماء بحياة الغاب لا أرى خيراً حقّاً.»
Verse 50
इमामवस्थां प्राप्तस्य लूनपक्षस्य संजय । सामर्थ्यशाली संजय! मेरे लिये वनवासके सिवा और कोई कार्य श्रेष्ठ नहीं जान पड़ता। अब कुट॒म्बीजनोंका विनाश हो जानेपर बन्धु-बान्धवोंसे रहित हो मैं वनमें ही चला जाऊँगा। संजय! पंख कटे हुए पक्षीकी भाँति इस अवस्थाको पहुँचे हुए मेरे लिये वनवास स्वीकार करनेके सिवा दूसरा कोई श्रेयस्कर कार्य नहीं है ।। दुर्योधनो हतो यत्र शल्यश्न निहतो युधि
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَيَا، وقد سقطتُ في هذه الحال—كطائرٍ قُصَّت جناحاه—لا أرى لنفسي سبيلاً خيراً من الانسحاب إلى الغابة. والآن وقد دُمِّر بيتي وصرتُ بلا عشيرةٍ ولا حلفاء، فسأمضي إلى الغابة وحدي. لمن بلغ مثل هذه الحال لا يبدو مُنقِذاً حقّاً إلا سُكنى الغاب. في عالمٍ قُتِل فيه دُريودَهَنَ، وسقط فيه شَالْيَا في القتال، وقُتِل فيه مئةُ ابني على يد محاربٍ واحدٍ في المعركة—كيف أحتمل أن أسمع كلمات بِهِيمَسِينَا المدوية في مثل هذا العالم؟»
Verse 51
दुःशासनो विविंशश्व विकर्णश्र महाबल: । कथं हि भीमसेनस्य श्रोष्ये5हं शब्दमुत्तमम्
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «دُحْشَاسَنَ، وَفِيفِمْشَ، وَفِيكَرْنَ الشديد البأس—كيف لي الآن أن أسمع كلمات بِهِيمَسِينَا المتعالية؟»
Verse 52
असकृद्धदतस्तस्य दुर्योधनवधेन च
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «مرارًا وتكرارًا، بسبب ذلك—وبسبب مقتل دُريودَهَنَة أيضًا—يُضرَبُ قلبي مرة بعد مرة بالحزن والاضطراب.»
Verse 53
दुःखशोकाभिसंतप्तो न श्रोष्ये परुषा गिर: । दुर्योधनके वधसे दुःख और शोकसे संतप्त हुआ मैं बारंबार बोलनेवाले भीमसेनकी कठोर बातें नहीं सुन सकूँगा ।।
وقد ألهبته الكآبة والأسى، فأعلن أنه لا يطيق سماع كلمات بهيماسينا القاسية المتكررة. ثم قال فَيْشَمْبَايَنَة: هكذا ظلّ الملك—وقد شاخ واشتدّت عليه المحنة، وقُتل ذوو قرباه—مستغرقًا في اللوعة، إذ جعلت قسوة الحرب حتى الكلام جرحًا يزيد الجراح.
Verse 54
मुहुर्मुहुर्मुह्मान: पुत्राधिभिरभिप्लुत: । विलप्य सुचिरं काल धृतराष्ट्रोडम्बिकासुत:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: مرارًا وتكرارًا كان دِهْرِتَرَاشْتْرَا—ابن أمبيكا—يقع في ذهولٍ وحيرة، وقد غمره الحزن على أبنائه. ظلّ ينوح زمنًا طويلًا، وكان عقله يهبط مرة بعد مرة تحت ثقل التعلّق والفقدان في أعقاب الحرب.
Verse 55
दीर्घमुष्णं स नि:श्वस्य चिन्तयित्वा पराभवम् | दुःखेन महता राजन् संतप्तो भरतर्षभ:ः
قال فَيْشَمْبَايَنَة: بعدما أطلق زفرةً طويلةً حارّةً وتفكّر في هزيمته، غدا ثورُ آلِ بهاراتا—وقد أحرقتْه في باطنه كآبةٌ عظيمة—مكدودًا شديدَ الاضطراب، أيها الملك.
Verse 56
पुनर्गावल्गर्णिं सूतं पर्यपृच्छद् यथातथम् । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इस प्रकार पुत्रोंकी चिन्तामें डूबकर बारंबार मूर्च्छित होनेवाले
قال فَيْشَمْبَايَنَة: ثم عاد فسأل سَنْجَيَا، سائق المركبة ابن غافَلْغَنَة، أن يروي الوقائع كما حدثت على وجهها. وفي أعقاب الخراب والحزن، تُبرزُ مُطالبةُ الملك بروايةٍ دقيقة ثِقَلَ العاقبة الأخلاقية للحرب، وحاجةَ الإنسان إلى مواجهة الحقيقة وإن زادت لوعةَ القلب.
Verse 57
यं य॑ सेनाप्रणेतारं युधि कुर्वन्ति मामका:
قال فايشَمبايانا: «أيًّا كان من يعيّنه فريقي قائدًا للجيش في ساحة القتال…»
Verse 58
रणमूर्थ्नि हतो भीष्म: पश्यतां व: किरीटिना
قال فايشَمبايانا: «في مقدّمة ساحة القتال، سقط بيشما صريعًا بضربة ذاك المحارب ذي التاج (أرجونا)، على مرأى منكم.»
Verse 59
एवमेव हत: कर्ण: सूतपुत्र: प्रतापवान्
قال فايشَمبايانا: «وهكذا أيضًا قُتل كارنا، ابنُ السائقِ (سائق العربة) الشجاعُ ذو البأس.»
Verse 60
पूर्वमेवाहमुक्तो वै विदुरेण महात्मना
قال فايشَمبايانا: «لقد كنتُ من قبلُ قد تلقيتُ النصحَ من فيدورا، عظيمِ النفس.»
Verse 61
केचिन्न सम्यक् पश्यन्ति मूढा: सम्यगवेक्ष्य च । तदिदं मम मूढस्य तथाभूतं वच: सम तत्
قال فايشَمبايانا: «إنّ أناسًا من المخدوعين لا يُبصرون الحقّ حقًّا، وإن دقّقوا النظر. وأنا أيضًا كنتُ على مثل ذلك من الحمق؛ فقد صار ذلك النصح عندي كأن لم يكن—سُمِعَ ولم يُتلقَّ—فلم أفهم معناه ولم أعمل به.»
Verse 62
यदब्रवीत् स धर्मात्मा विदुरो दीर्घदर्शिवान् | तत्तथा समनुप्राप्तं वचनं सत्यवादिन:
قال فايشامبايانا: إن كلَّ ما نطق به فيدورا، ذلك البارّ بعيد النظر، قد تحقق الآن على وجهه تمامًا. لقد ثبتت كلمةُ ذلك العظيم الصادق القول حقًّا في الواقع.
Verse 63
दैवोपहतचित्तेन यन्मया न कृतं पुरा । अनयस्य फल तस्य ब्रूहि गावल्गणे पुन:
قال فايشامبايانا: «يا غافالغَنة، يا سنجاي—لقد ضُرِب عقلي قديمًا بسطوة القدر، فلم أفعل ما كان ينبغي فعله. فحدّثني مرة أخرى: كيف انكشف ثمرُ ذلك الظلم، خطوةً بعد خطوة؟»
Verse 64
को वा मुखमनीकानामासीत् कर्णे निपातिते । अर्जुन वासुदेवं च को वा प्रत्युद्ययौ रथी,कर्णके मारे जानेपर सेनाके मुखस्थानपर खड़ा होनेवाला कौन था? कौन रथी अर्जुन और श्रीकृष्णका सामना करनेके लिये आगे बढ़ा?
قال فايشامبايانا: «لما سقط كَرْنَةُ صريعًا، فمن الذي وقف في مقدّمة صفوف الكوروڤا؟ وأيُّ فارسٍ على عربةٍ تقدّم ليواجه أرجونا وفاسوديفا (كريشنا)؟»
Verse 65
केडरक्षन् दक्षिणं चक्र मद्रराजस्य संयुगे । वाम॑ च योद्धुकामस्य के वा वीरस्य पृष्ठत:
قال فايشامبايانا: «في لُجّة القتال، من كان يحرس العجلة اليمنى لِشاليا ملكِ مَدْرَة، وهو المتلهّف للقتال، ومن كان يحرس العجلة اليسرى؟ ومن الذين عُيّنوا حرسًا خلفيًّا لذلك القائد البطل؟»
Verse 66
कथं च व: समेतानां मद्रराजो महारथ: । निहतः पाण्डवै: संख्ये पुत्रो वा मम संजय
قال فايشامبايانا: «يا سنجاي! كيف حدث أنه، مع أنكم كنتم جميعًا مجتمعين، قُتِل شاليا ملكُ مَدْرَة، وهو من عظماء فرسان العربات—أو ابني (دوريودهانا)—على يد الباندڤا في لُجّة القتال، أمام أعينكم؟ كيف وقعت تلك الهزيمة؟»
Verse 67
ब्रृहि सर्व यथातत्त्वं भरतानां महाक्षयम् । यथा च निहत: संख्ये पुत्रो दुर्योधनो मम
قال فايشَمبايانا: «أخبرني بكل شيء على وجه الحقيقة كما وقع، عن الدمار العظيم الذي حلّ بآل بهاراتا. وبيّن أيضًا كيف قُتل ابني دوريوذانا في خِضَمّ المعركة.»
Verse 68
पज्चालाश्च यथा सर्वे निहता: सपदानुगा: । धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च द्रौपद्या: पजच चात्मजा:
قال فايشَمبايانا: «بأيّ صورة قُتل جميع البانچالا مع خدّامهم وأتباعهم؟ وكيف قُتل دْهْرِشْتَدْيُومْنَ وشِخَنْدِين، وكذلك أبناء دروبدي الخمسة؟»
Verse 69
पाण्डवाश्व यथा मुक्तास्तथो भौ माधवीौ युधि । कृपश्च कृतवर्मा च भारद्वाजस्य चात्मज:
قال فايشَمبايانا: «كيف نجا الباندافا الخمسة أحياءً من ساحة القتال؟ وكيف بقي البطلان المادهافيّان—كريشنا وساتياكي—على قيد الحياة في خِضَمّ الحرب؟ وكيف خرج كِرِبا وكِرتَفَرما وابن بهارادفاجا (أشڤاتثاما) أحياءً كذلك؟»
Verse 70
यद् यथा यादृशं चैव युद्ध वृत्तं च साम्प्रतम् । अखिल श्रोतुमिच्छामि कुशलो हासि संजय
قال فايشَمبايانا: «يا سنجيا، أريد أن أسمع كاملًا—كيف وقع الأمر وبأيّ هيئة—خبر المعركة كما آل إليه الحال الآن. إنك حاذق في روايته، فحدّثني بكل شيء.»
Verse 243
कि पुन: सहिता वीरा: कृतवैराश्न पाण्डवै: । “महाराज! मेरे इन सहयोगियोंमेंसे एक-एक वीर भी समरांगणमें कुपित होकर मुझपर आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवोंको रोकनेमें समर्थ हैं। फिर यदि पाण्डवोंके साथ वैर रखनेवाले ये सारे वीर एक साथ होकर युद्ध करें तब क्या नहीं कर सकते
«يا مولاي الملك! إن في هؤلاء الأعوان من معي، كلَّ بطلٍ منهم قادرٌ وحده، إذا احتدم غضبه في ساحة الوغى، أن يصدّ جميع الباندافا المندفعين لمهاجمتي. فكيف إذا اجتمع هؤلاء الأبطال كلّهم—وهم ذوو ثأرٍ مع الباندافا—فقاتلوا صفًّا واحدًا؟ أيُّ شيءٍ يعجزون عنه؟»
Verse 256
योत्स्यन्ते सह राजेन्द्र हनिष्यन्ति च तान् मृथे । 'राजेन्द्र! अथवा ये सभी योद्धा पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरके अनुयायियोंके साथ युद्ध करेंगे और उन सबको रणभूमिमें मार गिरायेंगे
أيها الملك، سيقاتلون معًا، وفي المعركة سيصرعونهم في ساحة القتال—قولٌ يُساق على هيئة مشورة للحاكم، يعلن عنفًا جماعيًا وشيكًا.
Verse 263
ततो नृपतयो वीरा: स्थास्यन्ति मम शासने । “अकेला कर्ण ही मेरे साथ रहकर समस्त पाण्डवोंको मार डालेगा। फिर सारे वीर नरेश मेरी आज्ञाके अधीन हो जायँगे
ثم إن الملوك الشجعان سيقفون طائعين لأمري. (وهكذا يتخيل:) «كَرْنَة وحده، ما دام إلى جانبي، سيقتل جميع الباندافا؛ وبعد ذلك سيخضع كل الحكّام الأبطال لسلطاني».
Verse 273
न स संनहाते राजन्निति मामब्रवीद् वच: । “राजन! पाण्डवोंके जो नेता हैं, वे महाबली वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण युद्धके लिये कवच नहीं धारण करेंगे।” ऐसी बात दुर्योधन मुझसे कहता था
قال لي: «أيها الملك، إنه لن يلبس درعًا.» وكان دُريودَهَنَة يكرر عليّ ذلك: «أيها الملك، قائد الباندافا الجبار—شري كريشنا ابن فاسوديفا—لن يتدرّع للقتال.»
Verse 313
निहतः पाण्डवै: संख्ये किमन्यद् भागधेयत: । जैसे सिंह सियारसे लड़कर मारा जाय
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «إذا كان رجالي قد قُتلوا على أيدي الباندافا في ساحة القتال، فأيُّ سببٍ يبقى غير القدر؟ كما قد يُقتل الأسد بعد أن يقاتل ابنَ آوى، كذلك في تلك الحرب لقي بهيشما—البطل المهيب، حامي العالم—حتفه بعد أن واجه شيخاندين. وهناك أيضًا قُتل درونا—براهمنٌ عالم، متقنٌ لجميع علوم الأسلحة والمقذوفات—على يد الباندافا في ميدان المعركة. فبأي تفسيرٍ غير نصيب القضاء يمكن أن يُقال؟»
Verse 423
निहता बहवो यत्र किमन्यद् भागधेयतः । ये तथा और भी बहुत-से अस्त्रवेत्ता
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «حيث قُتل كثيرون، فأيُّ سببٍ يمكن الإشارة إليه غير القدر؟ حين يُصرَع عددٌ كبير من سادة السلاح—ملوكٌ وأمراء أبطال، مستعرون بجنون المعركة، أذرعهم كالهراوات الحديدية—ويُقطَعون أعدادًا عظيمة، فأيُّ تفسيرٍ يبقى إلا نصيب المصير؟»
Verse 446
निहता: समरे सर्वे किमन्यद् भागधेयत: । सूत संजय! जहाँ समरभूमिमें नाना देशोंसे आये हुए देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी बहुत-से शूरवीर महाथनुर्धर
لقد قُتلوا جميعًا في ساحة القتال—فأيُّ سببٍ غير القَدَر يمكن أن يكون؟ يا سوتا سنجاي! في تلك الأرض من أرض المعركة، حيث جاء أبطالٌ كُثُر من بلدان شتّى، شجعانٌ كإندرا ملك الدِّيفا، رماةُ قِسيٍّ عظام، عارفون بالأسلحة، وكشاتريا متجبّرون في الحرب—قُتلوا عن آخرهم؛ فماذا يبقى غير نصيب المصير سببًا؟
Verse 463
यस्तु भाग्यसमायुक्त: स शुभं प्राप्तुयान्नर: । निश्चय ही मनुष्य अपना-अपना भाग्य लेकर उत्पन्न होता है, जो सौभाग्यसे सम्पन्न होता है, उसे ही शुभ फलकी प्राप्ति होती है
إنما ينال الإنسانُ الميمونُ الحظِّ وحده ما هو مبارك. إذ يُعدُّ يقينًا أن كلَّ امرئٍ يولد حاملًا نصيبه من المصير؛ ولا ينال الثمرَ الحسنَ إلا من أغناه حظٌّ مواتٍ.
Verse 513
एकेन समरे येन हतं पुत्रशतं मम | जब दुर्योधन मारा गया
قال دِهرتَراشْترا: «كيف أطيق أن أسمع الصيحة العالية التي أطلقها بهيماسينا—ذلك الذي قتل وحده في ساحة القتال مئةً من أبنائي؟ حين يُقتل دوريودhana، وحين يُدمَّر شاليا في المعركة، وحين يُصرَع دوحشاسانا وفيفيمشتي وڤيكَرنا الجبّار أيضًا—كيف أحتمل هتاف الظفر من الرجل نفسه الذي أفرغ نسلي؟»
Verse 563
सेनापतिं प्रणेतारं किमकुर्वत मामका: । धृतराष्ट्रने कहा--संजय! भीष्म और द्रोणाचार्यके वधका तथा युद्ध-संचालक सेनापति सूतपुत्र कर्णके विनाशका समाचार सुनकर मेरे पुत्रोंने क्या किया?
قال دِهرتَراشْترا: «يا سنجاي! بعدما سمع أبنائي خبر مقتل بهيشما ودروناآتشاريّا، وخبر هلاك كارنا—ابن السوتا (سائق العربة) الذي كان قائدًا ومدبّرًا للحرب—فماذا فعلوا؟»
Verse 576
अचिरेणैव कालेन तं त॑ निधघ्नन्ति पाण्डवा: | मेरे पुत्र युद्धस्थलमें जिस-जिस वीरको अपना सेनापति बनाते थे, पाण्डव उस-उसको थोड़े ही समयमें मार गिराते थे
وفي زمنٍ يسير، كان الباندافا يصرعون كلَّ محاربٍ كان أبنائي يعيّنونه قائدًا لهم في ساحة القتال.
Verse 583
एवमेव हतो द्रोण: सर्वेषामेव पश्यताम । युद्धके मुहानेपर तुमलोगोंके देखते-देखते भीष्मजी किरीटधारी अर्जुनके हाथसे मारे गये। इसी प्रकार द्रोणाचार्यका भी तुम सब लोगोंके सामने ही संहार हो गया
قال فايشَمبايانا: «هكذا قُتِلَ درونا—أمام أعين الجميع. وكما سقط بهيشما في ساحة القتال والناس ينظرون، كذلك لقي دروناآتشاريه هلاكه علانيةً في مرأى المحاربين المجتمعين».
Verse 593
स राजकानां सर्वेषां पश्यतां व: किरीटिना । इसी तरह प्रतापी सूतपुत्र कर्ण भी राजाओंसहित तुम सब लोगोंके देखते-देखते किरीटधारी अर्जुनके हाथसे मारा गया
قال فايشَمبايانا: «وأمام أنظار جميع الملوك—وأمام أعينكم كلكم—قُتِلَ كَرْنَةُ الجبّار، ذلك البطل ابنُ السُّوتا (سائق العربة)، على يد أرجونا حاملِ التاج. ويؤكد السردُ أن الفعل كان علنياً مشهوداً: ففي الحرب يسقط حتى الأعظمون أمام القدر، وأمام عواقب التحالفات والأفعال التي اختاروها.»
Verse 606
दुर्योधनापराधेन प्रजेयं विनशिष्यति । महात्मा विदुरने मुझसे पहले ही कहा था कि *दुर्योधनके अपराधसे इस प्रजाका विनाश हो जायगा”
قال فايشَمبايانا: «بسبب إثمِ دُريودَهَنَة ستُدمَّرُ هذه الرعية. لقد حذّرني من قبلُ ويدورا العظيمُ النفس قائلاً: إن جُرمَ دُريودَهَنَة سيجلب الخراب على المملكة.»
Verse 2936
व्यायच्छमाना: समरे किमन्यद् भागधेयत: । जब ऐसे वीरोंके बीचमें रहकर भी प्रयत्नपूर्वक लड़नेवाले मेरे पुत्र समरांगणमें मार डाले गये, तब इसे भाग्यके सिवा और क्या कहा जा सकता है?
قال دِهْرِتَراشْتْرَة: «لقد جاهدوا في المعركة بكل ما أوتوا من قوة—فما عسى أن يكون ذلك إلا قَدَراً؟ فمع أنهم كانوا بين أبطالٍ كهؤلاء وقاتلوا بجهدٍ مقصود، قُتِلَ أبنائي في ميدان الحرب. فبمَ يُسمّى هذا إن لم يكن مصيراً؟»
Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of responsibility: whether the catastrophe should be attributed primarily to destiny (bhāgadheya/daiva) or to culpable choices—especially partiality toward Duryodhana and the neglect of ethical counsel.
The chapter models retrospective ethical audit: grief is not only emotional loss but also an interpretive moment forcing recognition that governance without discernment, restraint, and receptivity to wise counsel produces predictable harm.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is historiographic and ethical—linking narrative reportage (Saṃjaya’s account) to a broader framework of accountability and the consequences of adharma.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.