Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
तथापरेणास्य जहार यन्तुः कायाच्छिर: संहननीयमध्यात् । जघान चाश्चां श्वतुरः सुशीघ्र॑ तथा भृशं कुपितो भीमसेन:
tathāpareṇāsya jahāra yantuḥ kāyāc chiraḥ saṃhananīyamadhyāt | jaghāna cāśvāṃ śvaturaḥ suśīghraṃ tathā bhṛśaṃ kupito bhīmasenaḥ ||
قال سنجيا: ثم بضربةٍ أخرى قطع السائق رأسه عن جسده عند العنق. وضرب بهيماسينا، وقد اشتدّ غضبه، الخيل الأربعة سريعًا فأرداها كذلك. ويُبرز المشهد اندفاع الحرب القاسي: فالغضب يدفع إلى عنفٍ سريعٍ حاسم، حتى إن عناصر الإسناد في القتال—السائق والجياد—تُقطع لتُعطَّل قوة العدو تمامًا.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) accelerates destructive action in war, and how combat often targets not only the main warrior but also the chariot-system—driver and horses—to render the opponent helpless. Ethically, it reflects the grim reality of battlefield duty where tactical disabling can override compassion.
Sañjaya reports that a charioteer severs a man’s head at the neck with another blow, and then Bhīmasena—furiously enraged—swiftly kills the four horses, effectively crippling the enemy’s chariot and mobility.