Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

चिच्छेद तरसा युद्धे तत उच्चुक्रुशुर्जना: । आर्य! इसके बाद रणभूमिमें सत्यसेनके धनुष और दस्तानेके भी नकुलने वेगपूर्वक टुकड़े-टुकड़े कर डाले। इससे सब लोग जोर-जोरसे कोलाहल करने लगे

sañjaya uvāca | ciccheda tarasā yuddhe tat uccukruśur janāḥ |

قال سنجيا: في لهيب المعركة قطعَه على عَجَلٍ وبقوة، فلما رأى الناس ذلك ارتفعت صيحاتهم مدوّية. ثم في ساحة القتال، حطّم ناكولا بسرعة عظيمة قوسَ ساتياسينا وقفّازيه الواقيين إلى قطعٍ متناثرة، فعمّ الضجيج بين جميع من شهدوا المشهد.

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formneuter, instrumental, singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
उच्चुक्रुशुःcried out, shouted
उच्चुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, plural, Parasmaipada
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
Nakula
S
Satyasena
B
battlefield (raṇabhūmi)
B
bow (dhanus)
G
gloves/gauntlets (hastāna)

Educational Q&A

The verse highlights how decisive action and mastery in combat can shift the emotional climate of war: a single swift feat becomes a public signal of dominance, affecting morale and intensifying the collective response of onlookers.

Sanjaya reports that, amid battle, a warrior swiftly severs an opponent’s equipment; the crowd erupts in loud cries. In the immediate continuation (as preserved in the Gita Press prose gloss), Nakula breaks Satyasena’s bow and hand-protectors, prompting widespread tumult.