अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
उक्तवत्यसि तीव्राणि वाक््यानि पुरुषोत्तमम् । क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमहसि
ukta-vaty asi tīvrāṇi vākyāni puruṣottamam | kṣatra-dharmānurūpāṇi tāni saṁsmartum arhasi ||
قال فيشَمبايانا: «لقد قلتِ يومًا كلماتٍ قاسيةً لبُروشوتّاما (شري كريشنا). وكانت تلك الكلمات على وفق دَرمِ الكشترية؛ فعليكِ أن تتذكّريها الآن.»
वैशम्पायन उवाच
Speech made in the name of dharma and honor carries moral weight; one must remember and take responsibility for earlier declarations—especially when decisions about peace, war, and justice are being judged by their outcomes.
Vaiśampāyana reminds the addressed person (in context, a grieving, indignant voice from the Pāṇḍava side) that she had once rebuked Kṛṣṇa harshly when Yudhiṣṭhira pursued a peace settlement; now, amid the grim aftermath of conflict, those kṣatriya-code words are invoked as a pointed recollection.