दुर्विनीतेषु लुब्धेषु का प्रीति: कौरवेषु न: । इति पौरा: सुदु:खार्ता: क्रोशन्ति सम पुन: पुन:,महाराज! उस समय नगरके लोग अत्यन्त दुःखसे आतुर हो बार-बार चिल्लाकर कह रहे थे कि “हाय! हाय! हमारे स्वामी पाण्डव चले जा रहे हैं। अहो! कौरवोंमें जो बड़े-बूढ़े लोग हैं, उनकी यह बालकोंकी-सी चेष्टा तो देखो। धिक््कार है उनके इस बर्तावको! ये कौरव लोभवश महाराज पाण्डुके पुत्रोंको राज्यसे निकाल रहे हैं। इन पाण्डुपुत्रोंसे वियुक्त होकर हम सब लोग आज अनाथ हो गये। इन लोभी और उद्दण्ड कौरवोंके प्रति हमारा प्रेम कैसे हो सकता है?
durvinīteṣu lubdheṣu kā prītiḥ kauraveṣu naḥ | iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sama punaḥ punaḥ ||
قال فيدورا: «إذا كان الكورافا سيّئي الانضباط، تسوقهم الشهوة إلى المال، فكيف يكون فينا لهم ودٌّ أو مودة؟» وهكذا أخذ أهل المدينة، وقد غمرهم حزنٌ شديد، يصرخون وينتحبون مرارًا وتكرارًا. وكانت مراثيهم تندّد بتصرّف الشيوخ من الكورافا تصرّفَ الصبيان، وبطرد أبناء باندو من المملكة بدافع الطمع؛ ويعبّرون عن شعورهم بأنهم صاروا أيتامًا بفراق الباندافا، وعن سخطهم الأخلاقي على الأدهرما في شؤون الحكم.
विदुर उवाच
Greed and lack of discipline in rulers destroy rightful affection and legitimacy. Vidura’s framing shows that moral character (vinaya) is foundational to political authority; when leaders act from lobha and adharma, even natural loyalty turns into public condemnation.
As the Pāṇḍavas are being driven out after the dice-game outcome, the city’s people cry out repeatedly in grief. They denounce the Kauravas—especially the elders’ complicity—as childish and shameful, and they lament becoming ‘orphaned’ without Pāṇḍu’s sons.