Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa
श्रुत्वा विनष्टान् वार्ष्णेयान्ू सभोजान्धककौकुरान् । पाण्डवा: शोकसंतप्ता वित्रस्तमनसो5भवन्,वृष्णि, भोज, अन्धक और कुकुरवंशके वीरोंका विनाश हुआ सुनकर समस्त पाण्डव शोकसे संतप्त हो उठे। वे मन-ही-मन संत्रस्त हो गये
śrutvā vinaṣṭān vārṣṇeyān sabhojāndhakakaukurān | pāṇḍavāḥ śokasaṃtaptā vitrastamanaso 'bhavan ||
قال فايشَمبايانا: «فلما سمعوا أنّ أبطال الفارشنِيَّة—ومعهم البهوجا والأندهكا والكاوكورا—قد أُبيدوا، احترق الباندافا بالحزن، واضطربت قلوبهم في باطنها من الخوف.»
वैशम्पायन उवाच
Even mighty and dharmic lineages are subject to collapse; the verse highlights the ethical gravity of violence’s long shadow and the inevitability of impermanence, urging sobriety and detachment in the face of worldly supports failing.
Vaiśampāyana reports that the Pāṇḍavas hear of the annihilation of Kṛṣṇa’s clan groups (Vārṣṇeyas and related Bhoja, Andhaka, Kaukura heroes). The news overwhelms them with grief and inner alarm, marking a turning point toward the end of the epic’s worldly order.