भयातुरा एकरथौ समाश्रयं- स्ततो5भवत् त्वद्धुतमेव सर्वतः | तत्पश्चात् आपके और शत्रुपक्षेके सैनिक जब बाणोंसे फैले हुए अन्धकारमें कुछ भी देख न सके
sañjaya uvāca | bhayāturā ekarathau samāśrayaṃs tato 'bhavat tvadbhutam eva sarvataḥ | tatpaścāt āpake ca śatrupakṣe ca sainikāḥ yadā bāṇaiḥ prasṛte 'ndhakāre kiñcid api na paśyanti sma, tadā bhayāturāḥ tau dvau pradhāna-rathī samāśritāḥ | tataḥ sarvata adbhutaṃ yuddham abhavat ||
قال سنجيا: لما استولى الخوف على المحاربين لجؤوا إلى حماية أعظم فارسي عربةٍ في الميدان. ثم نهضت من كل جانبٍ معركةٌ عجيبة حقًّا. وبعد ذلك، حين لم يعد جنودُ جانبك وجنودُ جانب العدو يرون شيئًا في الظلمة التي بسطتها وابلُ السهام، ازدحموا—وقد غمرهم الفزع—طلبًا لوقاية هذين البطلين القائدين؛ ومنذ تلك اللحظة صار القتال مدهشًا شديد الوطأة في كل اتجاه.
संजय उवाच
In crisis, ordinary fighters instinctively seek the shelter of capable leaders; the verse highlights battlefield psychology—fear, confusion, and the stabilizing role of principal warriors—within the larger frame of kṣatriya-dharma where courage and protection of one’s troops are central.
A dense ‘darkness’ created by showers of arrows makes visibility impossible for both armies. Terrified soldiers on both sides cluster around two leading chariot-champions for protection, and the combat escalates into an extraordinary, all-encompassing clash.