नाना प्रकारके मनोरम शब्दों, वाद्यों, गीतों, स्तोत्रों, नृत्यों और हास्य आदिसे आकाश मुखरित हो उठा। उस समय भूतलके मनुष्य और आकाशचारी प्राणी सभी उस आश्वर्यमय अन्तरिक्षकी ओर देख रहे थे ।।
tataḥ prahṛṣṭāḥ kuru-pāṇḍu-yodhā vāditra-śaṅkha-svana-siṁha-nādaiḥ | vinādayanto vasudhāṁ diśaś ca svanena sarvān dviṣato nijaghnūḥ ||
قال سنجيا: «وبشتى الأصوات العذبة—أصواتٍ، وآلاتٍ، وأغانٍ، وتراتيلَ تمجيد، ورقصٍ وضحك—غدا الفضاء مدوّيًا. وفي ذلك الحين كان أهل الأرض والكائنات السائرة في الجو جميعًا يحدّقون إلى ذلك الأفق العجيب. ثم إن محاربي الكورو والپاندڤا جميعًا، وقد امتلأوا ابتهاجًا، جعلوا الأرض والجهات كلها ترنّ بأصوات الآلات، ونفخ الصدَف، وزئيرٍ كزئير الأسد، وضجيجٍ عظيم؛ وشرعوا يفتكون بكل من ناوأهم.»
संजय उवाच
The verse highlights how collective exhilaration and martial spectacle (conches, drums, battle-cries) can intensify aggression and hasten slaughter. Ethically, it cautions that emotional contagion in war can drown out discernment and restraint, even when combat is framed within kṣatriya duty.
As the battle surges forward, both Kaurava and Pāṇḍava fighters, elated, raise a tremendous din with instruments and cries, making the earth and directions echo; then they press into combat and begin cutting down their opponents.