(यमौ च चेकिताननश्न प्रहृष्टाश्न प्रभद्रका: । नानादेश्याश्न ये शूरा: शिष्टा युद्धाभिनन्दिन: ।।
sañjaya uvāca |
yamau ca cekitānaś ca prahṛṣṭāś ca prabhadrakāḥ |
nānādeśyāś ca ye śūrāḥ śiṣṭā yuddhābhinandinaḥ ||
te sarve sahitā hṛṣṭāḥ parivavruḥ dhanañjayam |
rakṣiṣyantaḥ śatrughnaṃ patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ ||
dhanañjayasya vijaye dhṛtāḥ karṇa-vadhe ’pi ca |
tathaiva tāvakāḥ sarve yattāḥ senā-prahāriṇaḥ |
duryodhana-mukhā rājan karṇaṃ jugupur āhave ||
tāvakānāṃ raṇe karṇo glaho hy āsīd viśāṃpate |
tathaiva pāṇḍaveyānāṃ glahaḥ pārtho ’bhavat tadā ||
قال سانجيا: إن ابني مادري التوأمين (ناكولا وسهاديفا)، وتشيكيتانا، والبرابهدراكا—وهم في غبطة—ومعهم فرسان شجعان من بلاد شتّى، رجال منضبطون يطربون للحرب، جميعهم، وقد توحّد فرحهم، أقاموا حلقة حماية حول دهننجايا (أرجونا). وبالمشاة والفرسان والعربات والفيلة أرادوا أن يذودوا عن أرجونا قاهر الأعداء، عاقدين العزم على نصره وعلى قتل كارنا كذلك. وكذلك، أيها الملك، وقف جميع محاربيك—يتقدّمهم دوريودhana—متيقّظين، متلهّفين لضرب جموع العدو، وفي المعركة حموا كارنا. وفي تلك الحرب، يا سيّد الناس، كان كارنا هو الرهان في جانبك، وعلى جانب الباندافا صار بارثا (أرجونا) هو الرهان أيضًا—فكل جيش يراهن بأمله وشرفه على بطله.
संजय उवाच
The passage highlights collective responsibility in war: each side rallies around its chosen champion, treating him as a ‘stake’ (glaha). Ethically, it shows how loyalty and resolve can intensify conflict—armies invest honor and destiny in individuals, turning personal duels into communal, high-stakes commitments.
Pāṇḍava allies—Nakula, Sahadeva, Cekitāna, the Prabhadrakas, and other warriors—surround and protect Arjuna with all four arms of the army (infantry, cavalry, chariots, elephants), determined to secure his victory and Karṇa’s death. Simultaneously, the Kauravas led by Duryodhana protect Karṇa. Sañjaya frames both Karṇa and Arjuna as the respective ‘wagers’ in the battle-game.